jueves, 31 de enero de 2013

¿Freelance a tiempo completo o parcial?

Esta semana me gustaría comentar y dar mi opinión sobre las posibilidades de jornada de trabajo del campo de la traducción.


En la carrera me comentaron que la mayoría de los/as traductores/as literarios/as (una de mis especialidades) combinaban este trabajo con otro a jornada parcial, ya que no se puede vivir de esta rama; en cambio, aquellas personas especializadas en las traducciones jurídicas o económicas eran las que tenían más posibilidades que dedicarse totalmente a su trabajo. Si nos dan ese panorama: ¿cómo empezar a labrarse un nombre en el mundillo? Pues trabajando en algo que no te ocupe mucho tiempo, tal y como he comentado antes.



En el momento en que me lo dijeron me desanimé un poco, pero con el paso del tiempo y con una nueva perspectiva, he llegado a la conclusión de que no es una mala idea para empezar a hacernos un hueco en el sector. También, en mi humilde opinión, es una forma de no estar ociosos mientras buscamos clientes/as regulares.



Resumiendo lo anterior dicho: la vida bohemia de traductor/a que puede vivir por completo de la traducción es el ideal que pretendemos conseguir. Durante el camino, alternar nuestra pasión con otro trabajo a media jornada es una opción a tener en cuenta para nuestros bolsillos.

miércoles, 16 de enero de 2013

Trabajos voluntarios (segunda parte): Proyecto Raydon

Esta semana me gustaría predicar con el ejemplo de mi anterior entrada y anunciar que he iniciado un proyecto voluntario.

En esta aventura mi papel es el de correctora de estilo y ortotipografía de una novela que se publicará en un año, o eso deseamos tanto el escritor como yo. Esta novela es la primera que escribe, pero nos hemos embarcado con mucha ilusión y ganas de que la calidad sea impecable.

Lo más seguro es que, al ser un proyecto de voluntaria y que el autor no es reconocido, no vea recompensado económicamente, pero el hecho de ver mi nombre en la segunda página del libro no tiene precio, al menos para una novata en el mundillo.

Por eso recomiendo que participéis, para empezar, en encargos pequeños que os aporten una base para vuestro futuro. Pueden ser experiencias sumamente enriquecedoras.



jueves, 10 de enero de 2013

Traducciones voluntarias: ¿una buena opción?

Esta semana me gustaría hablar sobre las traducciones voluntarias o, como se dice de forma coloquial, "las que se hacen por amor al arte".

Cuando una persona acaba de licenciarse, es lo más lógico que quiera empezar a cobrar por los encargos. Pero si no se tiene experiencia, ¿quién va a tomar en serio a un/a novatillo/a? Por eso, una buena manera de adquirir experiencia en el campo de la traducción y la corrección es traducir de forma voluntaria para ONGs, nubes o asociaciones de traductores. De este modo, amplías tus conocimientos y habilidades (o no los olvidas, que también es un punto a su favor).

Cuidado, no estoy diciendo que se haga una competencia desleal a los profesionales. Me refiero a traducir pequeños textos. Por poner un ejemplo, soy voluntaria en una comisión de una asociación de traductores, en la cual, junto con otros traductores, traduzco el contenido de la página.

Mi consejo es: si acabáis de salir de la carrera y no habéis tenido ocasión de trabajar como traductores/as profesionales, una opción válida son las traducciones voluntarias. Pueden no parecer atractivas desde el punto de vista económico, pero a la larga os dará beneficios profesionales.

miércoles, 2 de enero de 2013

Año nuevo, entrada nueva

Esta entrada es para felicitar a todas las personas que invierten cinco minutos para visitar mi blog y leer estas líneas: ¡feliz año nuevo!