Cuando estamos corrigiendo un texto por encargo, podemos encontrarnos con que nos aparece una palabra que no nos suene del todo correcta y, al consultarla en algún diccionario, vemos que está el clásico Am., que significa "América". Esto nos indica que dicha palabra se utiliza en América en ese contexto, pero no en el español de la Península . ¿Qué hacemos entonces?
Voy a poner un ejemplo práctico. Revisando un capítulo de la novela de mi cliente escritor, me he topado con la oración siguiente: "Estaba
revisando una montaña de papeles que [...] había
preparado cuando
algunos de los soldados entraron a su despacho para dar parte de sus reportes". Con la palabra reportes me ha surgido una duda existencial: ¿La había escrito de forma correcta o simplemente era una influencia del report inglés? Ante este contratiempo, he consultado a mi diccionario favorito, el DRAE, y el resultado ha sido el siguiente:
"7. tr. Am. Transmitir, comunicar, dar noticia."
Tras hablar con mi cliente, su respuesta ha sido que, de tanto oírla en películas y series de televisión, le parecía correcto usar la palabra reportar en el contexto de dar parte de un informe. Ante esta respuesta, se ha corregido el error y hemos continuado con nuestro trabajo.
El consejo que quiero dar con esta anécdota es que, en el momento en que os enfrentéis con este tipo de anglicismos como evidencia en vez de prueba, remover en vez de eliminar, etc., primero os aseguréis de que vuestro/a cliente/a es de nacionalidad española o extranjera (para evitar malentendidos posteriores a la corrección), y en el caso de que sea español/a, proponedle la corrección pertinente.