domingo, 6 de diciembre de 2015

El peor temor de la traducción y la escritura: el bloqueo

Seguro que os habéis hallado en la situación de que aceptáis un encargo y, en un momento dado, ya sea en la línea 5 o a 328, aparece una palabra o una expresión que no sabéis resolver y, por mucho que os esforzáis buscando en diccionarios o bases de datos, no sabéis resolverla. Y se os ocurren tres salidas: o la marcáis para intentar solventar el problema más tarde, os tomáis un respiro de 5 minutos o tiráis el ordenador por la ventana (la más tentadora de las tres en pleno ataque de ira).

La primera alternativa es viable siempre y cuando la raíz de nuestro bloqueo sólo aparezca una vez y no afecte al contexto del párrafo o quizá de la página entera. En esos casos acostumbro a investigar desde la lengua de origen. Consulto un diccionario de sinónimos y, a partir de ahí, voy tirando del hilo hasta hallar la más acertada. Este paso siempre hay que repasarlo de la forma más estricta posible para mantener la calidad de la traducción.

También puede ser que llevemos demasiado tiempo frente al ordenador y necesitemos un descanso; somos humanos al fin y al cabo. No me refiero a tomar el vermut de media mañana sino a pasar 10 minutos en una actividad que no requiera esfuerzo mental como dibujar o hacer estiramientos. Este tipo de ejercicios ayudan a vaciar la mente y a ver las cosas desde otra perspectiva.

Por supuesto, estas opciones las presento desde mi punta de vista personal, y siempre para evitar que lleguéis a la tercera fase de la frustración y tengáis que pasar por la tienda de electrónica a por un ordenador nuevo.

¡Feliz semana!

domingo, 22 de noviembre de 2015

Noticias que nos interesan: las relacionadas con el mundo de los idiomas

Esta semana me han descubierto la página web Inttranews: http://inttranews.inttra.net/cgi-bin/news.cgi?action=aff. Es un portal de noticias sobre el mundillo de los idiomas, algo muy útil en cualquier profesión relacionada con ellos (nunca caeremos en la rutina). En cuanto he tenido constancia de su existencia, me he sumergido para desengranar su funcionamiento.

Nada más entrar, podemos filtrar las noticias por cateogría y están ordenados por fecha; nos encontramos desde publicaciones de libros hasta artículos sobre tecnología aplicada a las lenguas. Como todo diario, tenemos la opción de consultar indivualmente o, por un módico precio anual, tenemos unos pocos elementos extras como el acceso a las ofertas de empleo, que nunca está de más. Si queremos subir un poco más el nivel podemos utilizarla como nowsletter para nuestros clientes, cosa que es un punto extra para nuestra imagen profesional.

¡Os invito pues a leer algunos de sus enlaces y a disfrutar con las últimas novedades!

domingo, 8 de noviembre de 2015

Una pista para evitar que te timen: contraste de opiniones

Ya en una entrada escribí sobre cómo evitar a los timadores a la hora de buscar clientes, pero... ¿Y si son ellos los que te encuentran a ti? ¿Qué podemos hacer para sortear a aquellas personas que intentan que trabajemos para no pagarnos después?

Si han contactado con nosotros por correo, lo mejor es comprobar la dirección. Hoy en día una empresa que tenga @hotmail.com o @gmail.com no da muy buena imagen, por lo que las agencias "serias" usan otros dominios, como @traduccionestga.es (pongo el mío como ejemplo). Ahora bien, si somos conscientes de que los/as timadores/as se toman muchas molestias para conseguir un dominio propio, otra opción es buscar referencias por la red o en chats privados. Las asociaciones de traductores tienen grupos cerrados donde previenen de ciertas empresas o agencias que quieren aprovecharse de los profesionales autónomos.

En el caso de que hayamos recibido una llamada solicitando presupuestos o disponibilidad, lo más inteligente es pedir que nos envíen un correo para darnos un poco de tiempo para descubrir si nuestro futuro cliente es transparente o no.

Y vosotros, ¿qué trucos usáis para descartar clientes de actividad dudosa? No dudéis en compartirlo con otros/as lectores/as.


domingo, 25 de octubre de 2015

El ambiente perfecto, la música perfecta

Me gustaría compartir con vosotros la entrada de un blog muy completo sobre el mundo de la traducción y la corrección: 20.000 Lenguas, obra de una compañera de profesión y que estudió conmigo en la misma promoción. El tema del post es la música que podemos emplear a la hora de trabajar.

http://20000lenguas.com/2015/02/06/la-musica-en-traduccion/

Lo comparto con todos/as vosotros/as porque considero que la música es un elemento fundamental para trabajar con total concentración, en el caso de que os guste tener sonido. La autora de este blog tiene unas listas muy buenas a elección del/a consumidor/a.

Personalmente lo que más me ayuda son los cánticos budistas y los mantras. En mi lista de Youtube estoy suscrita a dos listas de reproducción, el Dr. Nippun Aggarwal y NuMeditationMusic; si les echáis un vistazo veréis que las canciones se basan en sonidos suaves y regulares que el cerebro asume como parte del ambiente, pero que en mi caso me ayudan a enfrascarme en la tarea que tengo entre manos en ese momento.

Y a vosotros/as, ¿qué música os ayuda: con letra o sin letra? ¿O preferís el silencio sepulcral de una estancia cerrada? Este caso es curioso porque, cuando estaba estudiando, perfería el silencio a la música, y ahora que estoy trabajando con proyectos reales la música me es una buena aliada.

¡No dudéis en comentar y explicar qué os va mejor!

lunes, 12 de octubre de 2015

Subtitulación en los videojuegos: ¿con un idioma general basta o hay que especificar?

Aunque parezca mentira, soy aficionada a los videojuegos. Mi última adquisición es un thriller basado en los personajes de cuentos de hadas, "The Wolf Among Us". Pero no voy a estropearos el argumento; hoy sólo voy a hablar de él desde un punto de vista traductológico.

Ya para empezar no estaba doblado, lo que no me importó demasiado. Sin embargo, me puse los subtítulos porque, muy a mi pesar, me gusta ver si la traducción concuerda un mínimo con el doblaje. Mi sorpresa fue mayúscula a ver que, a diferencia de otros videojuegos subtitulados o doblados, el español que aplicaron era el latinoamericano. Personalmente me fue chocante porque todos los videojuegos que he jugado hasta ahora utilizaban el español de la Península; pero con esto no quiero decir que me moleste porque los dejé durante todo el juego (para ver las diferencias léxicas entre ambos españoles).

No obstante, en cuanto terminé la partida me puse en la piel en aquellas personas que necesitan los subtítulos por el motivo que sea, y eso me plantea algunas preguntas. Si cuando doblan una película o traducen un libro lo hacen en ambos españoles, ¿por qué no se ha aplicado en este caso? Posiblemente sea una cuestión económica, pero me gustaría invitar a alguien que lea este blog y viva por la zona a que nos cuente si le ha pasado en el sentido opuesto y si le fue complicado entenderlo.


domingo, 20 de septiembre de 2015

Para los policías de la ortografía: un artículo divertido sobre nosotros

Navegado por mis redes sociales una conocida me envió un enlace sobre las manías que tenemos las personas adictas a la buena ortografía. El artículo en cuestión es el siguiente:

http://www.buzzfeed.com/gretaalvarez/cosas-que-solo-alguien-adicto-a-la-buena-ortografia-puede#.cwbYQXkm7

Cuando lo leí me reí bastante, pero al cabo del rato me paré a pensar: ¿Con cuántos de estos puntos me identifico?

Y es que los/as que nos dedicamos a la traducción y la corrección tenemos la peculiaridad o manía que examinar aquellos que nos rodean para comprobar si hablan y escriben correctamente en la lengua de Cervantes. En mi caso particular me pone nerviosa la gente de dice "contra más... más", "tasis" o "cocreta", entre otras perlas. Cuando leo en blogs o diarios escritos por profesionales y encuentro faltas de ortografía, me pregunto desde cuándo no le echan un vistazo al diccionario.

¿Que os pone nerviosos/as a vosotros/as? ¿Qué habéis encontrado que os ha hecho saltar de la silla o parpadear al menos dos veces? ¡omentad en esta entrada para compartir vuestras experiencias!




domingo, 6 de septiembre de 2015

Nuevo curso, nuevas entradas

Después de las vacaciones vuelvo con energía suficiente para compartir con vosotros/as nuevas experiencias y comentarios. Hoy me gustaría decir que encontré por Facebook un perfil con artículos interesantes: Corrector Ortográfico.

Yo lo descubrí cuando una colega de profesión compartió una imagen con los sonidos que emiten los animales. Me llamó la atención y me puse a curiosear. Publica desde artículos hasta normas ortográficas, pasando por deficiones de palabras que parecen inventadas pero que aparecen en el diccionario (aunque apenas las oigamos en el día a día).

Si algún día traduciendo un texto, corrigiéndolo o creándolo tenéis este tipo de dudas, os recomiendo que le echéis un vistazo si no tenéis ningún manual a mano. O simplemente divertíos sumergiéndoos en este campo, del cual soy una fan ya que soy defensora del buen hablar y escribir.

domingo, 12 de julio de 2015

Nueva temporada, nuevos proyectos

Ya en una entrada había hablado sobre tener dos encargos al mismo tiempo. También dije que no había aplicado mi propio consejo y había aceptado un segundo proyecto de mi cliente escritor amateur. Me gustaría hablar de ellos para que os hagáis una idea.

Ya sabéis que el proyecto inicial era una novela de género fantástico. Pues resulta que el segundo es un manual de rol de mesa (para aquellos que no estén familiarizados con el tema, un juego de rol es un juego en el cual diversas personas interpretan un papel dirigidos por el Director de Juego). Dicho manual está ambientado en la novela que está escribiendo. Menos mal que entra dentro de mi campo de especialización...

A pesar de que no soy partidaria de repartir mi atención, ésta es una de las situaciones en las que hay que aceptar para mantener un cliente que a largo plazo puede pedirte ayuda para colaborar en proyectos interesantes. Por suerte, como trabajamos mano a mano con ambos proyectos, es consciente de que si estoy trabajando con un texto no puedo echar un vistazo al otro; todavía no puedo mover los ojos como los camaleones.

Para cualquiera que quiera compartir su opinión sobre el tema o experiencias en el mundillo que no dude en comentar en este blog. ¡Todas las aportaciones siempre son bienvenidas!

domingo, 21 de junio de 2015

Mil visitas y subiendo

Me gustaría agradecer a todos/as aquellos/a que siguen mi blog que me hayan ayudado a alcanzar las mil vistas. Espero contar con vosotros/as para mis futuras aventuras en el mundillo de la traducción.

¡Feliz San Juan y feliz día!

domingo, 24 de mayo de 2015

Software de traducción asistida: OmegaT

Si buscamos algún software de traducción asistida, es inevitable que hallemos listas sin fin que pueden marearnos por su contenido, pero a mí me gustaría dedicar una entrada entera de cada uno de ellos. El primero del que quiero hablar es OmegaT, un recurso gratuito.

Descubrí este programa cuando estaba estudiando en la facultad y nos lo recomendaron como una forma de empezar como autónomos. Una cosa positiva que tiene es que se puede instalar en cualquier sistema operativo que use Java y puede abrir casi cualquier documento, excepto los .doc. Si nos mandan un documento con este formato, tenemos que convertirlo en .docx o en .odt.

En cuanto lo instalamos vemos una pantalla a la izquierda, que es el texto con el que estamos trabajando; dos ventanas a mano derecha que son la memoria en la parte superior y el glosario en la inferior; y abajo del todo tenemos el diccionario y la traducción automática. He intentado mostraros una imagen propia pero, al no poder, os copio una imagen de la web para que os hagáis una idea:




Los glosarios que utiliza son documentos "OpenOffice Writer", por lo que, antes de nada, debemos abrir un documento y escribir el término o expresión en el idioma fuente, tabulación, el término del idioma destino, tabulación, un comentario o explicación y un salto de línea. Si no deseamos añadir algún comentario, se descarta la segunda tabulación y saltamos a la línea siguiente. De este modo se crean dos o tres columnas que el programa nos mostrará al abrir el glosario. Cuando terminemos, lo guardamos como "Texto codificado (.txt)".

Cuando iniciamos un nuevo proyecto y lo configuramos con el idioma origen y destino, nos pide importar el archivo que tenemos que traducir. Es importante copiar el glosario antes de abrir el proyecto. Si, aparte de eso, queremos diccionarios, en el manual de usuario nos muestra una web para descargarlos.

Cuando ya tenemos todo listo, sólo tenemos que empezar a trabajar haciendo doble clic en la línea. En ese momento aparece una segunda línea que tenemos que usar para traducir; al quedarse la línea original encima, nos facilita mucho traducir. En mi humilde opinión, estas herramientas son muy útiles siempre y cuando los textos de los que te has especializado contengan términos que se repiten, como los legales o científicos. Para los/as traductores/as que nos hemos especializado en el género literario, no sirven de mucho a menos que descargues muchos diccionarios que puedan sacarte del apuro.

Cuando terminamos, creamos los documentos finales, repasamos el formato y ya está listo para enviar al/la cliente/a. Si os interesa, podéis descargarlo en la siguiente web:
http://www.omegat.org/es/omegat.html

¡Feliz semana!



domingo, 3 de mayo de 2015

Llevar más de un proyecto a la vez: el gran reto

Cuando nos licenciamos salimos de la universidad con ganas de comernos el mundo y coger todos los encargos posibles para hacernos un nombre en el sector. Sin embargo, la cruda realidad es que tener más de un encargo puede darnos un buen dolor de cabeza.

Y es que no sólo es el hecho del trabajo en sí, sino todo lo que conlleva: tener en cuenta los plazos de entrega (con la presión añadida si uno de ellos es urgente), el tiempo que le dedicas a cada uno, el "cambio de chip" si son de especialidad distinta o si los has repasado como es debido. Por eso mismo os debéis preguntar si seréis capaces de hacerlo y si os sale a cuenta acabar cansados y con la duda de si el producto final tiene la calidad mínima. 

En mi caso llevo dos encargos de revisión a la vez, pero por suerte son del mismo cliente y al trabajar con él es él mismo quien marca el ritmo. Soy consciente de que son proyectos a largo plazo pero son la mar de gratificantes, y en cuanto se publiquen lo haré oficial por si os interesa.

Como siempre, la decision es vuestra. ¡Feliz semana!

domingo, 19 de abril de 2015

Gracias por las mil visitas

Esta semana el blog ha llegado a las 1.000 visitas. Quiero agradeceros el hecho de que me leáis, ¡y no os perdáis las próximas entradas!

domingo, 12 de abril de 2015

El blog de Sinjania

Navegando por una red profesional me he topado con la entrada de un blog que os podría ser útil. Pertenece a Sinjania, una web de recursos para profesionales de la escritura y la traducción. Una de las entradas es cómo tener un currículum profesional para los/as traductores/as; como creo que nunca está de más documentarse para mostrar nuestra mejor imagen profesional, os dejo el enlace.

http://www.sinjania.com/09/10/2014/el-curriculum-vitae-del-traductor/

Si conocéis otros blogs o páginas relacionadas con el mundillo, ¡no dudéis en compartirlo!

domingo, 29 de marzo de 2015

La rebaja de precios de Penguin House: un síntoma de la usura

En febrero de 2015 la editorial Penguin House ha rebajado las tarifas de las traducciones. Me he enterado leyendo un artículo que me ha llevado a la página de Ace Traductores, y ésta a su vez a otros blogs. Este hecho, en mi opinión, da pie a que empresas más pequeñas saquen partido al asunto y exijan a sus traductores/as que les rebajen los precios porque, si una editorial de gran categoría lo hace, ¿por qué ellas no pueden hacerlo?

La competencia desleal en nuestro sector no es algo nuevo. Tampoco es reciente el hecho de que las editoriales tiben la cuerda de las tarifas con tal de saber hasta dónde pueden llegar para así quedarse con quien le salga más económico, pero parece que no se dan cuenta de que, si una persona trabaja muchas horas por una miseria, no rendirá tan bien como alguien que tiene una buena motivación económica. Esto lo estamos viendo cada día, pero esta decisión de Penguin es un síntoma claro como un grano en la cara de un adolescente acneico de que estamos en una época en que ya no importa la calidad, sino ahorrarse unos eurillos.

Podemos trasladar este ejemplo a algo tan cotidiano como, por ejemplo, la ropa. Mucha gente la compra barata por no invertir en vestimenta de mejor calidad, pero al final se le acaba rompiendo al poco de usarla, y tienen que comprar otra prenda, lo que significa que, a la larga, se acaba gastando lo mismo que la cara o quizá más.

Reflexionemos qué futuro queremos para nuestra profesión y cómo podemos solucionarlo; está en nuestras manos. 

Si queréis más información del tema, el enlace de la Asociación Colegial de Escritores es la siguiente:

http://www.ace-traductores.org/taxonomy/term/45


domingo, 15 de marzo de 2015

Las reescrituras de textos ya revisados: el cuento de nunca acabar

Tal vez en algún momento de vuestra vida os encontréis con clientes/as que os encargan la revisión de un texto y, una vez que les entregas el producto ya terminado, al poco vuelven a ponerse en contacto contigo porque han hecho algunas modificaciones y quieren que les eches un vistazo. Lo normal sería cobrarles como un producto nuevo (ya que es tiempo que vas a invertir), pero ¿qué pasa si te piden un descuento alegando que ese texto ya está revisado?

En mi humilde opinión, depende de la magnitud de los cambios. Si son fragmentos breves, o incluso algún que otro párrafo suelto, se puede cobrar por palabra corregida o con la tarifa con la que trabajéis, incluso acordando un descuentillo para tenerlo/a contento/a; al fin y al cabo, los tiempos no están como para perder clientes. En cambio, si es una reescritura integral, yo cobraría como un producto nuevo (es decir, por horas y cierto importe por adelantado).

Todo esto, claro está, no son más que opiniones y pueden seguirse o no; la decisión final es, como siempre, del/la revisor/a.

domingo, 1 de marzo de 2015

Charla sobre la visibilidad del traductor

¡Buen fin de semana, amigos/as!

Esta semana quiero comentar que el miércoles 11 de marzo se organiza una charla en la Universidad de Vic sobre la visibilidad del traductor. Se tratará cómo darse a conocer de forma profesional en Internet y las redes sociales para hacernos un hueco en el mundo de la traducción. Os paso el enlace por si os interesa: http://aptic.cat/noticia/la-visibilitat-del-traductor-com-enredar-se-i-no-deixar-se-enredar.

Si no podéis asistir, lo grabarán para publicarlo en la televisión de la Universidad de Vic. Espero que os sea útil.

¡Pasad buena semana!


domingo, 15 de febrero de 2015

Artículo sobre un posible peligro para los/as traductores/as e intérpretes jurados

Esta semana me gustaría dejaros un enlace sobre una nota de prensa que podréis encontrar en la web de la Asociación Profesional de Traductores e Intérpretes de Cataluña (APTIC), de la cual soy miembro, sobre la situación de los/as intérpretes jurados/as:

http://aptic.cat/noticia/el-gobierno-no-quiere-traductores-e-interpretes-profesionales-ni-en-las-comisarias-ni-en-los-juzgados-espanoles

A pesar de que yo no soy intérprete jurada, espero que os sea útil y pasadlo para que la gente tome conciencia del intrusismo en nuestra profesión.

domingo, 1 de febrero de 2015

Cómo buscar el lugar adecuado para nuestro despacho

Cuando trabajamos por nuestra cuenta, como los/traductores o correctores/as, tenemos dos opciones para "construir" nuestro centro de trabajo: o nos lo montamos en casa o buscamos una oficina externa.

La primera opción es, aparentemente, la más cómoda para aquellos/as que pierden mucho tiempo desplazándose debido a la localización de su domicilio. El aspecto más positivo es, como es obvio, que nos ahorramos el tiempo de transporte, pero es fundamental tener autodisciplina para cumplir los horarios, ya que podemos tener distracciones (como la televisión o compañeros/as de piso molestos).

La otra alternativa para las personas que prefieran salir es alquilar un local a buen precio (en las ciudades siempre hay ofertas de viveros de empresas). Es una buena motivación para que nos dé un poco el aire, pero hay que tener en cuenta que un alquier implica gastos. Por lo tanto, nos tenemos que preguntar si podremos pagar el alquiler solos/as o, por el contrario, deberemos buscar a alguien en nuestra misma situación (cosa que nos podría llevar al punto anterior sobre las distracciones).

Resumiendo todo lo anterior: si decidimos tener nuestro lugar de trabajo en casa no perderemos tiempo en desplazarnos, pero tendremos que ser rigurosos/as para no caer en tentaciones como encender un poco la tele o la videoconsola; si optamos por abrir un despacho, los puntos elementales son nuestra capacidad financiera y el/la compañero/a que escojamos para repartir gastos.

Y con esta reflexión que espero que consideréis cuando os lancéis al mundo de los freelance me despido esta semana.

domingo, 4 de enero de 2015

¡Feliz 2015!

Ya de vuelta de las vacaciones, me gustaría empezar este 2015 felicitando la entrada del nuevo año a las personas que leen este blog. Seguiré escribiendo y dando consejos desde mi experiencia y punto de vista personal, y espero que os sirvan en vuestro brillante futuro.