domingo, 29 de marzo de 2015

La rebaja de precios de Penguin House: un síntoma de la usura

En febrero de 2015 la editorial Penguin House ha rebajado las tarifas de las traducciones. Me he enterado leyendo un artículo que me ha llevado a la página de Ace Traductores, y ésta a su vez a otros blogs. Este hecho, en mi opinión, da pie a que empresas más pequeñas saquen partido al asunto y exijan a sus traductores/as que les rebajen los precios porque, si una editorial de gran categoría lo hace, ¿por qué ellas no pueden hacerlo?

La competencia desleal en nuestro sector no es algo nuevo. Tampoco es reciente el hecho de que las editoriales tiben la cuerda de las tarifas con tal de saber hasta dónde pueden llegar para así quedarse con quien le salga más económico, pero parece que no se dan cuenta de que, si una persona trabaja muchas horas por una miseria, no rendirá tan bien como alguien que tiene una buena motivación económica. Esto lo estamos viendo cada día, pero esta decisión de Penguin es un síntoma claro como un grano en la cara de un adolescente acneico de que estamos en una época en que ya no importa la calidad, sino ahorrarse unos eurillos.

Podemos trasladar este ejemplo a algo tan cotidiano como, por ejemplo, la ropa. Mucha gente la compra barata por no invertir en vestimenta de mejor calidad, pero al final se le acaba rompiendo al poco de usarla, y tienen que comprar otra prenda, lo que significa que, a la larga, se acaba gastando lo mismo que la cara o quizá más.

Reflexionemos qué futuro queremos para nuestra profesión y cómo podemos solucionarlo; está en nuestras manos. 

Si queréis más información del tema, el enlace de la Asociación Colegial de Escritores es la siguiente:

http://www.ace-traductores.org/taxonomy/term/45


domingo, 15 de marzo de 2015

Las reescrituras de textos ya revisados: el cuento de nunca acabar

Tal vez en algún momento de vuestra vida os encontréis con clientes/as que os encargan la revisión de un texto y, una vez que les entregas el producto ya terminado, al poco vuelven a ponerse en contacto contigo porque han hecho algunas modificaciones y quieren que les eches un vistazo. Lo normal sería cobrarles como un producto nuevo (ya que es tiempo que vas a invertir), pero ¿qué pasa si te piden un descuento alegando que ese texto ya está revisado?

En mi humilde opinión, depende de la magnitud de los cambios. Si son fragmentos breves, o incluso algún que otro párrafo suelto, se puede cobrar por palabra corregida o con la tarifa con la que trabajéis, incluso acordando un descuentillo para tenerlo/a contento/a; al fin y al cabo, los tiempos no están como para perder clientes. En cambio, si es una reescritura integral, yo cobraría como un producto nuevo (es decir, por horas y cierto importe por adelantado).

Todo esto, claro está, no son más que opiniones y pueden seguirse o no; la decisión final es, como siempre, del/la revisor/a.

domingo, 1 de marzo de 2015

Charla sobre la visibilidad del traductor

¡Buen fin de semana, amigos/as!

Esta semana quiero comentar que el miércoles 11 de marzo se organiza una charla en la Universidad de Vic sobre la visibilidad del traductor. Se tratará cómo darse a conocer de forma profesional en Internet y las redes sociales para hacernos un hueco en el mundo de la traducción. Os paso el enlace por si os interesa: http://aptic.cat/noticia/la-visibilitat-del-traductor-com-enredar-se-i-no-deixar-se-enredar.

Si no podéis asistir, lo grabarán para publicarlo en la televisión de la Universidad de Vic. Espero que os sea útil.

¡Pasad buena semana!