lunes, 5 de marzo de 2018

La traducción audiovisual: gotitas de subtítulos

Buenas tardes a todos/as,

Lamento haber tardado tanto en publicar algo. Voy a empezar este año con un tema que estudié durante la carrera y me fascinó, que es la traducción audiovisual.

Este campo especializado se basa en la traducción de textos de elementos multimedia como cine, videojuegos o software; no obstante, mi reflexión de hoy se centrará en los subtítulos para DVD. Como ya sabemos, cuando estamos viendo una película con la lengua original aparecen una o dos líneas en el extremo inferior de la pantalla con la traducción de lo que están diciendo (como apunte personal, ver una película en su versión original es una prueba de velocidad por ver las imágenes a la vez que leemos, pero me gustan los retos).

Puede parecer sencillo, pero requiere de algunas habilidades, principalmente la capacidad de sincronización. Hablemos un poco del proceso de subtitulación:

1- El/la profesional recibe tanto el vídeo como el texto.
2- Traduce el texto por secuencias de 6 segundo aproximadamente o según cambios de plano o escena.
3- Sincroniza el texto con la imagen, editándolo y recortándolo hasta utilizar un máximo de 36 caracteres.
4 - Repasa el texto final para que todo quede sincronizado y correcto.

El paso 3 absorbe mucho tiempo porque, aparte de porque sincrocinar el inicio y final de los subtítulos es una tarea de precisión, necesitamos comprobar que se leen perfectamente. Sumado a esto, la separación de la oración en dos líneas debe incluir que los complementos de sujeto y predicado se mantengan juntos.

Lo bueno de este modo de traducción es que podemos traducir más o menos literalmente el contenido del mensaje, si lo comparamos con el doblaje; no hay que estar pensando en si tenemos que compensar la "m" o la "u" que pronuncia el personaje con alguna palabra (esto lo veremos más adelante).

Este post son cuatro puntadas en el mundo de la subtitulación, pero tenéis documentación especializada como, por ejemplo, Introducción a la traducción audiovisual, de Eduard Bartoll. Y si queréis dejar algún comentario, estaré encantada de iniciar debates.

¡Feliz semana!