martes, 8 de noviembre de 2016

Un mal dia frente a un texto y cómo afrontarlo

Cuando aceptamos un encargo, existe la probabilidad de que nos invada la versión para traductores/as del síndrome de la página en blanco, lo que yo llamo el síndrome de la línea bailarina.

Esto sucede cuando nos ponemos delante de un texto y, por más que intentemos traducir o corregir, no hay manera de modificar el texto a lo que deseamos. Es posible que el resultado no nos convenza o se aleje del mensaje original, lo que provoca que le demos demasiadas vueltas y el texto acabe evolucionando a algo totalmente indeseado. En este punto tenemos opciones: o paramos a respirar para desconectar cinco o diez minutos o nos marcamos el fragmento problemático para resolverlo más adelante.

Mi forma de afrontar estos retos es marcar la línea que me causa problemas y leer el original unas cuantas veces y repasarlo hasta que me acerque lo suficiente al mensaje.

Y vosotros, ¿qué sistema utilizáis para resolver este conflicto? No dudéis en escribir y contar vuestra experiencia.

¡Feliz semana!