domingo, 25 de octubre de 2015

El ambiente perfecto, la música perfecta

Me gustaría compartir con vosotros la entrada de un blog muy completo sobre el mundo de la traducción y la corrección: 20.000 Lenguas, obra de una compañera de profesión y que estudió conmigo en la misma promoción. El tema del post es la música que podemos emplear a la hora de trabajar.

http://20000lenguas.com/2015/02/06/la-musica-en-traduccion/

Lo comparto con todos/as vosotros/as porque considero que la música es un elemento fundamental para trabajar con total concentración, en el caso de que os guste tener sonido. La autora de este blog tiene unas listas muy buenas a elección del/a consumidor/a.

Personalmente lo que más me ayuda son los cánticos budistas y los mantras. En mi lista de Youtube estoy suscrita a dos listas de reproducción, el Dr. Nippun Aggarwal y NuMeditationMusic; si les echáis un vistazo veréis que las canciones se basan en sonidos suaves y regulares que el cerebro asume como parte del ambiente, pero que en mi caso me ayudan a enfrascarme en la tarea que tengo entre manos en ese momento.

Y a vosotros/as, ¿qué música os ayuda: con letra o sin letra? ¿O preferís el silencio sepulcral de una estancia cerrada? Este caso es curioso porque, cuando estaba estudiando, perfería el silencio a la música, y ahora que estoy trabajando con proyectos reales la música me es una buena aliada.

¡No dudéis en comentar y explicar qué os va mejor!

lunes, 12 de octubre de 2015

Subtitulación en los videojuegos: ¿con un idioma general basta o hay que especificar?

Aunque parezca mentira, soy aficionada a los videojuegos. Mi última adquisición es un thriller basado en los personajes de cuentos de hadas, "The Wolf Among Us". Pero no voy a estropearos el argumento; hoy sólo voy a hablar de él desde un punto de vista traductológico.

Ya para empezar no estaba doblado, lo que no me importó demasiado. Sin embargo, me puse los subtítulos porque, muy a mi pesar, me gusta ver si la traducción concuerda un mínimo con el doblaje. Mi sorpresa fue mayúscula a ver que, a diferencia de otros videojuegos subtitulados o doblados, el español que aplicaron era el latinoamericano. Personalmente me fue chocante porque todos los videojuegos que he jugado hasta ahora utilizaban el español de la Península; pero con esto no quiero decir que me moleste porque los dejé durante todo el juego (para ver las diferencias léxicas entre ambos españoles).

No obstante, en cuanto terminé la partida me puse en la piel en aquellas personas que necesitan los subtítulos por el motivo que sea, y eso me plantea algunas preguntas. Si cuando doblan una película o traducen un libro lo hacen en ambos españoles, ¿por qué no se ha aplicado en este caso? Posiblemente sea una cuestión económica, pero me gustaría invitar a alguien que lea este blog y viva por la zona a que nos cuente si le ha pasado en el sentido opuesto y si le fue complicado entenderlo.