domingo, 24 de mayo de 2015

Software de traducción asistida: OmegaT

Si buscamos algún software de traducción asistida, es inevitable que hallemos listas sin fin que pueden marearnos por su contenido, pero a mí me gustaría dedicar una entrada entera de cada uno de ellos. El primero del que quiero hablar es OmegaT, un recurso gratuito.

Descubrí este programa cuando estaba estudiando en la facultad y nos lo recomendaron como una forma de empezar como autónomos. Una cosa positiva que tiene es que se puede instalar en cualquier sistema operativo que use Java y puede abrir casi cualquier documento, excepto los .doc. Si nos mandan un documento con este formato, tenemos que convertirlo en .docx o en .odt.

En cuanto lo instalamos vemos una pantalla a la izquierda, que es el texto con el que estamos trabajando; dos ventanas a mano derecha que son la memoria en la parte superior y el glosario en la inferior; y abajo del todo tenemos el diccionario y la traducción automática. He intentado mostraros una imagen propia pero, al no poder, os copio una imagen de la web para que os hagáis una idea:




Los glosarios que utiliza son documentos "OpenOffice Writer", por lo que, antes de nada, debemos abrir un documento y escribir el término o expresión en el idioma fuente, tabulación, el término del idioma destino, tabulación, un comentario o explicación y un salto de línea. Si no deseamos añadir algún comentario, se descarta la segunda tabulación y saltamos a la línea siguiente. De este modo se crean dos o tres columnas que el programa nos mostrará al abrir el glosario. Cuando terminemos, lo guardamos como "Texto codificado (.txt)".

Cuando iniciamos un nuevo proyecto y lo configuramos con el idioma origen y destino, nos pide importar el archivo que tenemos que traducir. Es importante copiar el glosario antes de abrir el proyecto. Si, aparte de eso, queremos diccionarios, en el manual de usuario nos muestra una web para descargarlos.

Cuando ya tenemos todo listo, sólo tenemos que empezar a trabajar haciendo doble clic en la línea. En ese momento aparece una segunda línea que tenemos que usar para traducir; al quedarse la línea original encima, nos facilita mucho traducir. En mi humilde opinión, estas herramientas son muy útiles siempre y cuando los textos de los que te has especializado contengan términos que se repiten, como los legales o científicos. Para los/as traductores/as que nos hemos especializado en el género literario, no sirven de mucho a menos que descargues muchos diccionarios que puedan sacarte del apuro.

Cuando terminamos, creamos los documentos finales, repasamos el formato y ya está listo para enviar al/la cliente/a. Si os interesa, podéis descargarlo en la siguiente web:
http://www.omegat.org/es/omegat.html

¡Feliz semana!



domingo, 3 de mayo de 2015

Llevar más de un proyecto a la vez: el gran reto

Cuando nos licenciamos salimos de la universidad con ganas de comernos el mundo y coger todos los encargos posibles para hacernos un nombre en el sector. Sin embargo, la cruda realidad es que tener más de un encargo puede darnos un buen dolor de cabeza.

Y es que no sólo es el hecho del trabajo en sí, sino todo lo que conlleva: tener en cuenta los plazos de entrega (con la presión añadida si uno de ellos es urgente), el tiempo que le dedicas a cada uno, el "cambio de chip" si son de especialidad distinta o si los has repasado como es debido. Por eso mismo os debéis preguntar si seréis capaces de hacerlo y si os sale a cuenta acabar cansados y con la duda de si el producto final tiene la calidad mínima. 

En mi caso llevo dos encargos de revisión a la vez, pero por suerte son del mismo cliente y al trabajar con él es él mismo quien marca el ritmo. Soy consciente de que son proyectos a largo plazo pero son la mar de gratificantes, y en cuanto se publiquen lo haré oficial por si os interesa.

Como siempre, la decision es vuestra. ¡Feliz semana!