domingo, 23 de marzo de 2014

Las herramientas de traducción y corrección: los diccionarios monolingües

En otra entrada ya hablé de los diccionarios de sinónimos como un recurso muy útil a la hora de trabajar en una traducción o corrección, pero hoy me gustaría escribir sobre los diccionario monolingües.

Puede ser que algun/a lector/a crea que un diccionario monolingüe únicamente sea útil cuando se quiera buscar el significado de una palabra, pero en cuanto uno/a se planta ante un texto a veces consultar el significado puede inspirarnos para encontrar la palabra adecuada.

Pondré un ejemplo práctico. En el proyecto en el que estoy colaborando como correctora, siempre tengo abierto el explorador con el diccionario de la RAE, junto con el de sinónimos, por dos motivos. Uno es para asegurarme de que mi cliente utiliza una palabra de forma correcta, sobre todo las poco utilizadas por su tono elevado; el segundo es para consultar el significado de una palabra de la cual he buscado sinónimos y no me convence ninguno de ellos; en este caso, puedo inspirarme en buscar otra opción y evitar así las repeticiones.

Así, pues, la conclusión es que los recursos que tenemos a mano, aunque aparentemente sólo pueden ayudarnos en un aspecto, siempre tienen otras utilidades. Y es que el/la traductor/a tiene que ser creativo/a con el fin de obtener el mejor resultado posible.