domingo, 20 de julio de 2014

El ambiente más productivo, el más inspirador

En el momento en que decidimos empezar un proceso creativo, ya sea una traducción o una revisión, uno de los elementos más básicos es crear un ambiente en el cual nos sintamos relajados y nos ayude a inspirarnos. Ya sea un despacho silencioso o una habitación con música, ha de ser un entorno en donde nos sintamos productivos/as.

Y en este tema influye absolutamente todo: la silla, la mesa, la disposición del ordenador, la luz natural... Cuando nos diponemos a trabajar, es vital utilizar toda nuestra capacidad creativa, sin que se vea interrumpida porque el asiento nos produce dolor de espalda o porque el silencio nos resulta incómodo.

Otro punto que creo que también hay que tener en cuenta es tener bebida a mano para no estar levantándonos constantemente y, debido a esto, perder el ritmo (me pasó las primeras veces). Sé que suena tan obvio que podéis sentiros insultados/as, pero cuando os sentéis y, al cabo del rato, estéis sedientos/as y digáis: "Oh, tengo que levantarme", sabréis que tenía razón.

domingo, 6 de julio de 2014

Situaciones que te puedes encontrar al traducir del inglés: los diálogos

Imagínate que te encargan traducir una novela de inglés a español. Te sientas en el ordenador y empiezas a deslizarte entre las líneas hasta que te das cuenta de que... los diálogos están marcados con una comilla y los has estado traduciendo como pensamientos. Ahora te toca volver al principio y reescribir lo que has hecho.

Si te ha pasado alguna vez, es normal. Los diálogos es uno de los muchos elementos que en inglés se escriben de forma distinta al español. Mientras que en la lengua de Cervantes se usan los guiones, en la de Shakespeare se aplican las comillas sencillas. Por lo tanto, en el momento en que nos caiga en las manos un texto con diálogo, hay que tener en cuenta este punto. Lo más sencillo es hacer una búsqueda rápida con el procesador de texto y sustituirlas por guiones.

Aunque parece que el consejo de esta semana es algo sencillo y simple, piénsalo dos veces en cuanto tengas una traducción de estas características. Puede ser que se te acabe pasando por alto... y tengas que releer esta entrada.