domingo, 22 de mayo de 2016

Artículo interesante: El origen incierto de algunas palabras en castellano.

Navegando por mis redes sociales me he topado con este artículo que habla sobre la posible etimología de 15 palabras cuyo origen es incierto: http://unono.net/15-palabras-con-origen-incierto/article/4324.

¡Espero que os resulte resulte interesante!

domingo, 8 de mayo de 2016

Proyecto Raydon y algunos retos: neologismos 100% en español

Hace bastante que no hablo de este proyecto a largo plazo. Gracias a mi participación en él me he topado con problemas que nos enseñan a sortear cuando estamos traduciendo, pero no mientras corregimos: los neologismos en español.

La novela, ambientada en un mundo paralelo, presenta vocablos inventados. Si no topamos con alguno durante en proceso de traducción, sabemos que tenemos que tratarlo con pinzas para mantener el mensaje original. En cambio, el modo de enfocarlos en una revisión es distinto (siempre desde mi punto de vista personal): si está mal formulada, ¿debemos corregirlo o el/la autor/a lo ha creado así expresamente?

Lo más lógico es preguntar. A lo mejor quedamos como poco profesionales, pero posiblemente nos topemos con que la persona no sabía qué hacer e hizo lo que pudo. Mi opinión es que, si podemos proponer palabras que respeten lo que el/la cliente/a quiere, nos mostramos como profesionales con iniciativa y capacidad de saltar obstáculos. No obstante esta alternativa es un tanto delicada ya que puede parecer que queremos meter baza en el proyecto, algo nuestro. En mi caso puedo aportar ideas a mi cliente; a veces las acepta y a veces no. O incluso a partir de una propuesta mía a él le surge una que le gusta más y es más correcta gramaticalmente. Trabajar muy de cerca con los/clientes es así.

Y vosotros, ¿qué opináis?