lunes, 5 de diciembre de 2016

Llegan las fiestas y las vacaciones

Se aproximan unas fiestas que invitan a estar con los seres más queridos... y a desconectar del trabajo. Pero no os preocupéis volveré con las pilas cargadas y preparada para vuestras dudas y comentarios.

¡Felices fiestas!

martes, 8 de noviembre de 2016

Un mal dia frente a un texto y cómo afrontarlo

Cuando aceptamos un encargo, existe la probabilidad de que nos invada la versión para traductores/as del síndrome de la página en blanco, lo que yo llamo el síndrome de la línea bailarina.

Esto sucede cuando nos ponemos delante de un texto y, por más que intentemos traducir o corregir, no hay manera de modificar el texto a lo que deseamos. Es posible que el resultado no nos convenza o se aleje del mensaje original, lo que provoca que le demos demasiadas vueltas y el texto acabe evolucionando a algo totalmente indeseado. En este punto tenemos opciones: o paramos a respirar para desconectar cinco o diez minutos o nos marcamos el fragmento problemático para resolverlo más adelante.

Mi forma de afrontar estos retos es marcar la línea que me causa problemas y leer el original unas cuantas veces y repasarlo hasta que me acerque lo suficiente al mensaje.

Y vosotros, ¿qué sistema utilizáis para resolver este conflicto? No dudéis en escribir y contar vuestra experiencia.

¡Feliz semana!

domingo, 23 de octubre de 2016

Artículo interesante: cómo convencer a clientes de que tus precios son razonables

Esta semana he encontrado en uno de mis grupos de redes sociales de traducción un artículo que me ha parecido muy instructivo y que me gustaría compartir: "Cómo escribir a clientes que piensan que tus tarifas con muy altas para que te contraten de una vez por todas". Pertenece a un traductor autónomo y el enlace a su blog y página web es el siguiente:

http://circalingua.com/es/escribir-a-clientes-que-piensan-que-tus-tarifas-son-muy-altas-para-que-te-contraten/.

Decidme si os ha parecido útil.

¡Feliz semana!

domingo, 2 de octubre de 2016

¡Feliz Día del Traductor!

El 30 de septiembre fue el Día del Traductor, y las redes sociales se llenaron de imágenes de San Jerónimo, patrón de esta profesión aparte de ser el de los libreros y los eruditos. Pero, ¿sabéis cuál es su historia?

La respuesta más rápida puede ser la Wikipedia, pero existen diversas fuentes que resumen la vida de este santo. Un par de ejemplos son http://papeldeperiodico.com/2013/12/san-jeronimo-patron-de-los-traductores/, una web de prensa alternativa; y http://sobrehistoria.com/san-jeronimo-patron-de-los-traductores/.

Si echáis un vistazo a sus páginas se puede deducir de San Jerónimo fue el erudito que tradujo la Biblia para el pueblo romano, ya que hasta el momento sólo estaba escrita en griego y hebreo. Esta función, al fin y al cabo, no ha cambiado en los últimos siglos: nuestra misión es traspasar las fronteras de la lengua para que todo el mundo pueda disfrutar de las obras que los/as escritores/as quieren hacerles llegar.

¡Sigamos trabajando para que se sienta orgulloso!




domingo, 18 de septiembre de 2016

Proyecto Raydon y algunos retos: la revisión de canciones o poemas

Gracias al proyecto en el que estoy participando como correctora se me ha venido una pregunta a la cabeza que quizá nos asalte en el caso de que estemos revisando una novela: si el texto incluye algún poema o canción, ¿cómo compruebo que sea totalmente creíble desde el punto de vista estructural o rítmico?

La respuesta parece compleja pero en realidad la tenemos delante: depende del género. Si es una narración histórica sí que deberíamos tener en cuenta la época en la cual está ambientada, las métricas que se usaban por aquel entonces, o incluso si el personaje que canta o escribe pertenece a la clase alta o es un bardo que necesita una canción pegadiza.

El caso de mi novela es un poco más delicado puesto que está ambientada en un universo totamente inventado y, por lo tanto, estas normas no tienen por qué respetarse. Al contrario, puede tener incluso métricas nuevas y tipos de rima que ni se nos pasarían por la cabeza. Sin embargo no debemos olvidar que siempre responden a algún tipo de estructura, por lo cual necesitamos conocer el trasfondo del mundo para respetarla en el momento en que nos pongamos a corregirla: ¿qué tipo de canción o poesía es el fragmento que vamos a revisar, una canción popular o una de la corte? ¿Cuáles son las métricas más comunes entre un tipo y otro? Si es una canción dirigida al pueblo, ¿se repite lo suficiente el estribillo como para que la gente se la pueda memorizar?

¿Cuál es vuestra opinión al respecto? Escribidme para comentar esta nueva idea.

¡Feliz semana!


domingo, 4 de septiembre de 2016

Llega otoño y con él nuevas entradas

Después del verano y las vacaciones vuelve la rutina y las entradas. ¡No os perdáis las nuevas que os tengo preparadas!

domingo, 3 de julio de 2016

Artículo interesante de los hábitos básicos de un traductor

Ya que empecé este blog con consejos de cómo empezar en el mundillo de la traducción, hoy me gustaría compartir un enlace a un artículo que se titula "Tres hábitos que debes tener como traductor". Tenemos que ser conscientes que nuestro trabajo es muy dinámico y cambiante, por lo que tenemos que amoldarnos al momento.

http://www.traducirydivertirse.com/2016/07/tres-habitos-debes-tener-traductor.html

Espero que os guste. Si alguien tiene más comentarios sobre otras costumbres, no dudéis en comentarlo.

¡Feliz semana!

domingo, 12 de junio de 2016

Proyecto Raydon y algunos retos: las lenguas inventadas, parte I

El proyecto Raydon me ha estado presentando desafíos interesantes, y el mayor de ellos es del que quiero hablar esta semana.

Al ser una novela de género fantástico, no se podría denominar como tal si no existiera la presencia de magia. Ahora bien, el autor ha optado por diseñarla de tal forma que se activa por conjuros, y cada raza existente tiene su propia lengua. Es esta ocasión escribiré sobre la magia de los humanos.

En este mundo los humanos (o loharianos), emplean un idioma basado en el latín  para generar hechizos. Mi trabajo como correctora es asegurarme de hallar el equilibrio entre el latín más correcto y el idioma creado por mi cliente. El recurso que más utilizo es un diccionario latín-español descargable en pdf de Jose Juan del Col, y es muy útil para buscar traducciones de vocablos modernos utilizados en el ámbito científico o técnico.

Espero que este recurso os sea útil en algún momento como a mí.

¡Feliz semana!

domingo, 22 de mayo de 2016

Artículo interesante: El origen incierto de algunas palabras en castellano.

Navegando por mis redes sociales me he topado con este artículo que habla sobre la posible etimología de 15 palabras cuyo origen es incierto: http://unono.net/15-palabras-con-origen-incierto/article/4324.

¡Espero que os resulte resulte interesante!

domingo, 8 de mayo de 2016

Proyecto Raydon y algunos retos: neologismos 100% en español

Hace bastante que no hablo de este proyecto a largo plazo. Gracias a mi participación en él me he topado con problemas que nos enseñan a sortear cuando estamos traduciendo, pero no mientras corregimos: los neologismos en español.

La novela, ambientada en un mundo paralelo, presenta vocablos inventados. Si no topamos con alguno durante en proceso de traducción, sabemos que tenemos que tratarlo con pinzas para mantener el mensaje original. En cambio, el modo de enfocarlos en una revisión es distinto (siempre desde mi punto de vista personal): si está mal formulada, ¿debemos corregirlo o el/la autor/a lo ha creado así expresamente?

Lo más lógico es preguntar. A lo mejor quedamos como poco profesionales, pero posiblemente nos topemos con que la persona no sabía qué hacer e hizo lo que pudo. Mi opinión es que, si podemos proponer palabras que respeten lo que el/la cliente/a quiere, nos mostramos como profesionales con iniciativa y capacidad de saltar obstáculos. No obstante esta alternativa es un tanto delicada ya que puede parecer que queremos meter baza en el proyecto, algo nuestro. En mi caso puedo aportar ideas a mi cliente; a veces las acepta y a veces no. O incluso a partir de una propuesta mía a él le surge una que le gusta más y es más correcta gramaticalmente. Trabajar muy de cerca con los/clientes es así.

Y vosotros, ¿qué opináis?

domingo, 24 de abril de 2016

Publicaciones de traducción, interpretación y corrección: La Linterna del Traductor

Cuando estaba estudiando la carrera nos hablaron de una revista relacionada con nuestro sector. Empecé a leerla, pero entre estudios y trabajo cayó en el olvido de mi mente hasta que la reecontré hace poco: La Linterna del Traductor.

Esta revista es una publicación digital gratuita de la Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes (o ASETRAD). Está centrada en el español como lengua de trabajo y contiene artículos interesantes sobre traducción, intepretación y corrección. Podéis consultarla tanto online como en pdf o epub. Os paso el enlace: http://www.lalinternadeltraductor.org/.

Espero que disfrutéis de sus páginas como yo.

¡Feliz semana!


domingo, 10 de abril de 2016

Formas de decir palabras subiditas de tono en cuatro lenguas

En uno de los grupos de traducción de mis redes sociales compartieron una entrada de blog sobre palabras subidas de tono. Me ha parecido divertido y me gustaría compartirlo con todas las personas que me leen. 

https://theboyhasawaywithwords.wordpress.com/2016/04/07/sexo-y-cuatro-lenguas/.

Me ha resultado interesante porque en algún momento de nuestra profesión nos topamos con este tipo de vocablos, ya sea con el subtítulo de alguna película o una novela que se desmadra en algún capítulo. ¡Espero que lo disfrutéis!

domingo, 27 de marzo de 2016

Una ayudita para traducir: diccionarios de expresiones

Cuando empecé a estudiar inglés, mi idioma principal de trabajo, descubrí los phrasal verbs, los cuales, según el diccionario Merriam-Webster, son "a group of words that functions as a verb and is made up of a verb and a preposition, an adverb, or both". Estas pequeñas joyas del idioma suponen un motivo de atasco para cualquier profesional novato (a mí me ha pasado y me incluyo), así que me dediqué a buscar diccionarios que pudieran facilitarme la vida. Encontré dos tomos interesantes cuyos detalles podréis ver a continuación.

El primero es un diccionario monolingüe de la editorial Oxford del año 2003 (novena edición). En él aparecen palabras que pueden convertirse en phrasal verbs, no sólo las más conocidas como get o make





Por ejemplo, podemos observar que la palabra pale puede usarse como pale at y pale beside, cada una con su explicación y un par de ejemplos, como cualquier diccionario de definiciones.
El segundo que me compré en cuanto lo vi es un diccionario bilingüe de Barron's del año 2001. Éste está dividido en dos partes: la primera está dedicada al español y la segunda al inglés.













En la sección de español hallamos todos los vocablos que podemos usar en expresiones muy comunes junto con una traducción al inglés y un ejemplo bilingüe. El que he escogido es hoy; como se puede ver, la traducción más literal aparece en el título seguida de las frases en el idioma original y en el de destino.
La segunda parte, por el contrario, consta del mismo listado, sólo que en el sentido inverso. Tal y como apreciamos en la imagen, las palabras inglesas tienen su traducción al lado y frases hechas con su explicación y equivalente al español.
Por supuesto hay más diccionarios de este tipo, pero éstos son los primeros que me compré de este tipo y les tengo un cariño especial. Si tenéis otros títulos que os sean de utilidad y creáis que puedan ayudar a otros/as colegas, os invito a que los compartáis en los comentarios.

¡Feliz semana!

domingo, 28 de febrero de 2016

La traducción y los principios personales, una contienda difícil

Hace poco leyendo un post de un grupo de traducción hablaban sobre la conciencia y la traducción; es decir, de si nos habíamos encontrado en alguna situación en la cual nos habíamos negado a aceptar un encargo por principios personales. Y eso me ha llevado a pensar : ¿dónde se encuentra el límite?

Hasta ahora no me he topado con este tipo de situaciones, pero sí que he conocido intérpretes que se han tragado sus ideas por algún trabajo. Reconocen que lo han pasado mal cuando han trasmitido ciertos mensajes, pero al fin y al cabo eso les da de comer. Pero mi pregunta es: ¿cuánto tenemos que aguantar por un poco de dinero?

Mi respuesta más lógica es: depende de la situación personal. Si nos podemos permitir rechazar un encargo que choca con nuestros principios, significa que la cosa nos va de maravilla y tenemos el lujo de poder escoger. Sin embargo, en este punto influiría si tenemos cargas familiares o si tenemos la profesionalidad suficiente como para hacer bien nuestro trabajo sin que se vea afectado, consciente o inconscientemente.

Y vosotros/as, ¿qué pensáis? ¿Habéis trabajado en algo que no os ha gustado por motivos económicos, sea o no del campo de la traducción? ¿Cómo lo habéis vivido?

¡Feliz semana!

domingo, 7 de febrero de 2016

Las herramientas de correción: CalPro

Otra de las herramientas útiles para los/as profesionales de la traducción y la corrección es CalPro, un Excel gratuito para calcular las tarifas.

Cuando descargas el documento aparecen siete pestañas, todas enumeradas a continuación.
-Instrucciones de uso, bastante completas si es la primera vez que se usa el programa.
-Plantilla para calcular los gastos anuales, divididos en gastos de establecimiento, anuales y mensuales. Lo único que se puede modificar son las columnas de totales, no podemos editar el texto.

-Horas trabajadas al año, las cuales incluyen las vacaciones festivos, etc.

-Plantilla para calcular cuánto ganamos al cabo del año.


-Hoja titulada "cuánto debo cobrar", que sirve para que podamos hacer cuentas de si estamos ganando el dinero necesario para cubrir los gastos mínimo.

-Listado para calcular las horas de trabajo que nos hacen falta para conseguir el dinero calculado en la quinta pestaña.

-Agradecimientos a Asetrad y al creador de CalPro

Este documento va bien para rellenar, por ejemplo, los documentos de Hacienda o si es la primera vez que trabajamos de forma autónoma y queremos averiguar el precio mínimo que necesitamos para vivir de lo que más amamos. No he rellenado con mis datos porque son plantillas que cada uno/a debe rellenar con sus tarifas personales, pero espero que os sirva de ayuda.

¡Feliz semana!

domingo, 24 de enero de 2016

Las herramientas de corrección: Pocket

Como en la entrada anterior os presenté el Repetition Detector, hoy quiero hablar de mi experiencia con la aplicación Pocket.

Esta herramienta sirve para guardar páginas web que no tenemos tiempo de leer en su momento y queremos recuperarlas más tarde, por lo que nos ahorramos el hecho de llenar el navegador con mil marcadores y el tiempo de intentar encontrarlos. Cuando lo instalas aparece una flechita junto a la barra de navegación; de este modo, si queremos reservar una lectura sólo tenemos que hacer click en ella.

Si nos vamos a la página principal, podremos ver todo lo que tenemos guardado, ordenarlo o buscarlo por artículos, vídeos, imágenes o etiquetas, lo que es bastante útil si te acuerdas de lo que estás buscando. También tiene una sección donde la web nos recomienda artículos dependiendo de nuestras preferencias, e incluso nuestros contactos que utilicen también la aplicación pueden hacernos llegar enlaces que crean de nuestro interés. Como en todas las aplicaciones de este tipo tenemos la versión gratuita y la versión Premium previo pago.

Si alguien conoce otra aplicación parecida, os animo a que escribáis para que la pruebe y la comente en el blog.

¡Feliz semana!

domingo, 10 de enero de 2016

Las herramientas de corrección: Repetition Detector

Navegando por una de mis redes sociales me he topado con un artículo que proponía tres herramientas útiles para aumentar la producción de los/as traductores/as y correctores/as: Repetition Detector, Pocket y CalPro. Esta entrada quiero centrarla en la primera.

Repetition Detector es una aplicación descargable para detectar, como su nombre indica, la cantidad de veces que repetimos una palabra o vocablos parecidos en un mismo texto. La he estado probando y funciona muy bien: copiamos el fragmento que queremos revisar, hacemos clic en "Process" y realiza el análisis. Las reiteraciones cercanas las marca en amarillo y las lejanas en verde, por lo que nos podemos centrar en las que nos interesen. Después copiamos el texto en Word y los colores se mantienen. Yo he dejado la configuración predeterminada pero la podemos modificar.

Sin embargo, advierto que si en el documento Word marcamos con fondo de color alguna palabra o frase, no se mantiene en la aplicación. Por eso, si acabamos de revisar nuestro texto y queremos hacer un segundo repaso, lo mejor es copiarlo en el programa y tener las dos ventanas de tal forma que podamos ver ambos documentos a la vez para retocar las nuevas repeticiones.

Si os interesa probarlo, tenéis el enlace en la página siguiente: http://www.repetition-detector.com/.

¡Feliz semana!