martes, 24 de septiembre de 2013

Las herramientas de traducción: los corpus

Esta semana me gustaría hablar sobre otro de los recursos al que puede acudir un/a traductor/a cuando está atascado/a en el uso de una palabra: los corpus.

Según el diccionario de la RAE, un corpus es "Conjunto lo más extenso y ordenado posible de datos o textos científicos, literarios, etc., que pueden servir de base a una investigación." En otras palabras, cuando un/a profesional tiene dudas sobre cómo se usa una palabra o expresión, puede consultar esta fuente de textos. De esta manera, puede calcular la frecuencia de uso.

A título personal, yo los utilizo cuando estoy indecisa sobre si es correcto usar una palabra y otra, las preposiciones que las siguen, la tipografía, y un buen etcétera. Por eso, considero que son un buen as en la manga para aquella gente que trabaja con la lengua (da igual si es español, inglés o alemán).

domingo, 8 de septiembre de 2013

Un problema (de muchos) a la hora de corregir un texto: las dudas existenciales

Imaginaos que trabajáis de forma autónoma y os encargan la corrección de estilo un texto. Hacéis el presupuesto, os lo aceptan y, los que tengan suerte, reciben el pago acordado por adelantado. En cuanto os ponéis con él, os dáis cuenta de que hay algunas cosas, como frases o párrafos enteros, que no sabéis cómo arreglar porque, simplemente, no entendéis el significado. ¿Cómo salís de ésta?

Por mi experiencia, el mejor regalo para estas situaciones es que estéis en contacto con el/la autor/a para consultar dichas dudas. En el caso de las novelas en las que colaboro con el escritor novato, este trabajo en equipo ahorra horas de revisión de trabajo, tanto por su parte como por la mía. Es más productivo resolver los problemas consultando al/la creador/a que quedarnos cinco, diez o treinta minutos sin saber cómo abordar el asunto o, si lo hacemos, tomar la peor decisión por las prisas.

Resumiendo, cuando tengáis un trabajo basado en la corrección de un texto, la mejor arma para conseguir un producto (casi) perfecto es consultar al/la cliente/a. De esta manera, le demostráis interés por su opinión y por un resultado excelente.

martes, 3 de septiembre de 2013

¿Cómo evitar que os suplanten la identidad? La respuesta

Esta semana os quiero dar la referencia de una compañera de profesión, Marta Stelmaszak, traductora de inglés, quien ha escrito en su blog los pasos necesarios para que no nos suplanten la identidad en el mercado de la traducción, hecho que me ha tocado de cerca y que es un problema para el afectado, ya que puede perjudicar su reputación incluso antes de que pueda ganarse una:

En este artículo, la autora nos ofrece veinte pasos para evitar que tanto las personas suplantadoras como las agencias con poco sentido de la ética se aprovechen de nuestra credibilidad y trabajo. Os invito a que las leáis; podría ahorraros la molestia de sufrir las consecuencias de sus actividades.