domingo, 14 de diciembre de 2014

Los posesivos: necesarios en inglés, estorbo en español

A lo largo de los textos que he tratado tanto para traducir como para corregir, un factor que me ha ralentizado el trabajo es el tratamiento de los posesivos. Si bien en inglés son imprescindibles para la comprensión de un texto, en español no hacen tanta falta. Es más, el uso excesivo en un texto escrito en la lengua de Cervantes puede entorpecer la lectura.

Esto me ha pasado en la revisión de la novela en la que estoy colaborando. El escritor usa tanto los posesivos que uno podría decir que es una traducción mal trabajada. Pero no; su lengua original es el español. Sin embargo, tras desesperarme por buscar ideas creativas para eliminarlos, puedo decir que he hallado un par de fórmulas que pueden ser de utilidad.

-Sustituir el posesivo por pronombres personales. Porque no es lo mismo decir "Tapó mis ojos con una venda" que "Me tapó los ojos con una venda". La segunda opción es una alternativa más natural.

-Usar sinónimos para sustituir la palabra a la cual complementan los posesivos. En el caso de la novela, un personaje bautiza su arma con un nombre propio, Rompehuesos. Ésta es una buena herramienta que no se debe subestimar, pues puede salvarnos de estar cinco o diez minutos pensando en cómo eliminar un posesivo que nos estorba.

Si aun y con todo esto, nos quedamos atascados/as, la otra opción (menos recomendable, a mi opinión) es reformular toda la frase que contenga el posesivo. No es una de mis favoritas ya que el sentido del fragmento puede perderse durante el proceso, pero si consultamos al/la cliente/a y nos da su aprobación, podemos seguir adelante.

Con este consejo me despido y espero que os haya podido ayudar, aunque sea con esta pequeña aportación.