Una de las herramientas que enseñan a un/a estudiante durante los estudios de Traducción e Interpretación son los textos paralelos. Son documentos que nos pueden servir de modelo o ejemplo a la hora de traducir un encargo.
Os pondré un ejemplo. Supongamos que debemos traducir una sentencia judicial de inglés a español. Necesitaríamos, aparte de los diccionarios correspondientes, una muestra de sentencia en la lengua de llegada. Para encontrarlas, tenemos corpus, bases de datos, etc., por toda la red.
Es posible que estéis pensando: "Oye, esto ya lo sabemos. ¿Por qué nos lo cuentas?". Sencillo: a veces nos olvidamos de este as en la manga y nos volvemos locos/as cuando no encontramos una palabra en el diccionario o nos falta contexto. A mí me ha pasado con las traducciones de unos acuerdos; no encontraba una expresión en inglés y me recomendaron una base de datos que recoge distintos textos de este tipo. Desde entonces, recurro a él cuando recibo un encargo de estas características.
Para no alargar más esta entrada, tomad nota de todas las referencias que lleguen a vuestros oídos, pues nunca se sabe si algún día os harán falta.