lunes, 27 de mayo de 2013

Las herramientas de traducción: los textos paralelos

Una de las herramientas que enseñan a un/a estudiante durante los estudios de Traducción e Interpretación son los textos paralelos. Son documentos que nos pueden servir de modelo o ejemplo a la hora de traducir un encargo.

Os pondré un ejemplo. Supongamos que debemos traducir una sentencia judicial de inglés a español. Necesitaríamos, aparte de los diccionarios correspondientes, una muestra de sentencia en la lengua de llegada. Para encontrarlas, tenemos corpus, bases de datos, etc., por toda la red.

Es posible que estéis pensando: "Oye, esto ya lo sabemos. ¿Por qué nos lo cuentas?". Sencillo: a veces nos olvidamos de este as en la manga y nos volvemos locos/as cuando no encontramos una palabra en el diccionario o nos falta contexto. A mí me ha pasado con las traducciones de unos acuerdos; no encontraba una expresión en inglés y me recomendaron una base de datos que recoge distintos textos de este tipo. Desde entonces, recurro a él cuando recibo un encargo de estas características.

Para no alargar más esta entrada, tomad nota de todas las referencias que lleguen a vuestros oídos, pues nunca se sabe si algún día os harán falta.

miércoles, 8 de mayo de 2013

300 visitas y subiendo

Gracias por vuestas 300 visitas. Es un logro que este blog tenga tantos seguidores y espero que continúe subiendo la cifra. ¡Las reflexiones tienen cuerda para un buen rato!

Thank you for your 300 visits. Having so many followers is a success for me and I hope that this number increase. My thoughts will be long winded!

Merci pour vôs 300 visites. Avoir si supporters est un succès pour moi et j'espère que ce chiffre augmente. Mes réflexions ont encore pour un moment!

domingo, 5 de mayo de 2013

El don de la escritura: ejemplo práctico

Apoyando la teoría que planteé en la entrada "El don de la escritura", expongo una muestra de cómo un buen trabajo en equipo puede mejorar la calidad de un texto hasta crear una pieza atractiva. El fragmento siguiente pertenece a la novela en cuya creación estoy participando. El primero es el boceto inicial, y el segundo es el texto tras dos revisiones, una mía y otra del escritor:

"Desde diferentes puntos de la ciudad la gente reza y pide que Alexander aparezca para salvarlos como sucedió quinientos años atrás. En el castillo blanco del bastión desde una de las torres se ve ha una joven con las manos entrelazando los dedos ha la altura del corazón pidiendo que por favor Alexander aparezca y ayude al capitán…sintiendo un gran poder florecer del castillo abre sus ojos y ve la marca de Ignos, poco a poco una luz cegadora evita que la joven pueda ver, Raydon se gira al sentir la energía, “Van Alexander el guardián ha aparecido” pensó Raydon cuando se dio cuenta de un fatal error cometido, [...]."

"Desde una de las torres del castillo donde se podía divisar todo el bastión, una joven de cabellos dorados entrelazaba las manos orando por que Armengol salvase al capitán. Junto a ella rezaban el resto de ciudadanos desde diferentes puntos de la capital. Al abrir los ojos, la muchacha vio la marca de Ignos en aquel oscuro firmamento.
Raydon notó cómo una enorme fuente de energía emanaba del castillo: “Armengol van Teisho”, pensó cuando se giró.
–Con esto tal vez… –Calló en cuanto se dio cuenta de su fatal error."

Como podéis comprobar, la diferencia es palpable. Éste es un ejemplo de cómo una buena corrección puede ayudar a que un buen contenido tenga un buen continente que facilite la lectura al público.

Agradecimiento a quien visite mi blog

Esta entrada va dirigida a aquellas personas que me siguen desde todas partes del globo. Gracias a vosotros/as ya tengo 260 visitas. ¡A por las 300!

This post is dedicated to those people who follow my blog from everywhere. My blog got 260 visits thanks to you! Let's go for 300 visits!

Ce message est dédicacé à les personnes de tout le monde qui suivent mon blog. Il a 260 visites grâce à vous! Allez pour les 300!

viernes, 3 de mayo de 2013

El don de la escritura, práctica de lectura

Esta semana me gustaría dedicar la entrada a una habilidad básica que una persona que quiera dedicarse al mundo de la traducción y/o la corrección debería adquirir: saber escribir. 

Es posible que algunos/as digan: "Bueno, todo el mundo sabe escribir". Es cierto; ser capaz de plasmar el mensaje de la mente al papel (o pantalla) gracias a la gramática lingüística es algo común por las lecciones de la escuela. Pero me refiero a que un/a traductor/a ha de tener ese talento especial, o al menos una parte, que poseen los escritores. Al fin y al cabo, traducir es transmitir el mensaje de una lengua a otra; se precisan todos los intrumentos posibles para difundirlo. Cuanto más entrenada esté esa capacidad, más recursos podrá disfrutar el/la traductor/a para cumplir con su trabajo.

El/la corrector/a también requiere ese don, sobre todo si corrige el estilo de un texto y el/la autor/a le permite alguna licencia (pactada, obviamente). Por poner un ejemplo, en mi actual corrección de una antología de historias cortas, trabajo codo con codo con el escritor y, cuando encuentro alguna frase sin sentido o incoherente, le ofrezco diversas opciones para que él escoja la que más le guste. De ese modo, los textos quedan a su gusto y gramaticalmente correctos gracias a mi trabajo.

La mejor alternativa para cultivar ese talento es la lectura. Aparte de eliminar errores ortográficos de nuestra mente, se aprenden estilos de escritura, vocabulario y giros lingüísticos que pueden dar a un texto la riqueza de nuestra lengua.