Anteriormente ya he comentado la importancia del don de la escritura, pero me gustaría añadir un paso muy importante tanto en la creación de un texto como en su traducción: la revisión.
Y es que el trabajo de corrección es una tarea que es definitiva para que un texto sea legible o no. En cualquier proyecto de traducción, el/la traductor/a debe echar un vistazo a su trabajo tras dejarlo reposar como mínimo 24 horas para no leerlo de memoria. Cuando lo entrega a la editorial, el producto final pasa por otro/a revisor/a para evitar los errores de traducción. La mejor demostración de mi afirmación es una muestra visual. ¿Cuál es más fluido a la hora de leer?
"–Pero si el vello durmiente ha vuelto…─ Antes de que pudiese terminar la frase,
Layshana, con un rápido movimiento, derribó de una patada a aquel hombre y, con
tono imperial, dijo:
─ ¡Cierra esa maldita
boca de rata que tienes, Hakîm!
─ ¿Quién te crees que
eres para hacerme esto? ¿Acaso no sabes quién soy?
─ Si crees que te
tengo miedo, estás equivocado. Y ahora, lárgate antes de que llame a los
guardias. ─ Rain, sorprendido, soltó una
gran carcajada, mientras Hakîm se marchaba corriendo y gritando: “¡Esto no
quedará así!”"
"–Pero si el
bello durmiente ha vuelto…
Antes de que
terminase la frase, Layshana se le abalanzó con un fugaz movimiento y derribó
de una patada a aquel hombre. Le agarró la solapa de su vestimenta y con tono
amenazante le ordenó:
– ¡Cierra esa
maldita boca de rata que tienes, Hakîm!
– ¿Quién te
crees que eres para hacerme esto? ¿Acaso no sabes quién soy? –replicó zafándose
de la presa.
–Si crees que
te tengo miedo, estás equivocado. Y ahora, lárgate antes de que te enseñe a
tener la boca cerrada.
Rain,
sorprendido, soltó una gran carcajada al tiempo que Hakîm se marchaba corriendo
y gritando: “¡Esto no quedará así!”."
Al leer ambos fragmentos, es fácil comprobar que un texto bien escrito y estructurado se lee mejor que uno que no es correcto, ya que nuestra mente nos advierte que algo no está bien.