martes, 24 de diciembre de 2013

Merry Christmas!

Christmas is a beautiful day...

A day when you visit your family and remember nice moments.
A day when everybody smiles and laughs.
A day that remembers us that life is short and time flies.

A day to not to forget...

Merry Christmas!

domingo, 8 de diciembre de 2013

Vídeo para reírnos de nuestra profesión: Cosas que te parecen normales cuando eres traductor/a

Unos compañeros del APTIC (Asociación Profesional de Traductores e Intérpretes de Cataluña) elaboraron un vídeo que colgaron en Youtube y me gustaría compartirlo con mis lectores/as para que, en el caso de que no seáis traductores/as autónomos/as, os hagáis una idea de algunas de las situaciones en las que nos podemos encontrar; y si lo sois, puede que algunas os suenen:


Espero que lo disfrutéis tanto como lo hice yo.

lunes, 25 de noviembre de 2013

Las herramientas de traducción y corrección: los diccionarios de sinónimos

Me gustaría dedicar esta entrada a una herramienta que he descubierto recientemente gracias a mis proyectos como correctora: los diccionarios de sinónimos.

En los encargos de traducción que me han ido encomendando no me ha sido necesario ya que, al ser textos técnicos o médicos, usar la misma correspondencia en español era un punto clave. Sin embargo, no se puede decir lo mismo de las correcciones: las repeticiones de la misma acepción puede ralentizar la lectura y, por lo tanto, no tener el impacto deseado. Aparte, el español es una de las lenguas más ricas en lo que a vocabulario se refiere, así que, ¿por qué no jugar con las palabras?

Lo que sí hay que tener en cuenta es que el término que deseamos sustituir y el sinónimo, a pesar de su significado son parecidos, siempre tienen matices que los distinguen. Por eso, un elemento fundamental es saber seleccionar los vocablos.

Aunque puede parecer un poco pedante que explique esto tan básico, es una piedrecita que me he encontrado durante mis trabajos de corrección y revisión, por lo que he preferido decirlo en esta entrada para aquellas personas que también se topen con esta dificultad en algún momento.

domingo, 10 de noviembre de 2013

Las herramientas de traducción: los foros

Esta semana quiero escribir sobre un recurso al que se puede acudir cuando uno/a está atascado/a en una palabra o expresión que no consigue traducir: los foros de traducción.

En este tipo de foros una persona plantea la pregunta de cómo se puede traducir una palabra o palabras y otras proponen algunas opciones (como en cualquier otro foro). Los dos que más utilizo son los de Word Reference y Proz, sobre todo éste último ya que en cada entrada se especifica el ámbito de la palabra, por lo que es de gran ayuda si buscas una traducción del ámbito legal, financiero o técnico.

También vosotros/as podéis participar en esos foros y ayudar a la gente que tenga una duda a la que tengáis respuesta. Es un modo constructivo para ayudar a colegas del sector o a personas que lo necesiten.

miércoles, 30 de octubre de 2013

Happy Halloween to everyone!

We wish you a Happy Halloween,
We wish you a Happy Halloween,
We wish you a Happy Halloween,
And a Happy All Saints' Day!

Be careful with the wishes and spirits! They are very naughty these days!

martes, 22 de octubre de 2013

Los encargos a largo plazo: ¿una oportunidad o un impedimento para los pequeños trabajos?

Hoy me gustaría abrir el debate sobre los encargos que puede recibir un/a profesional de la traducción o la corrección. ¿Qué vale más la pena: uno que dure, por ejemplo, un año, o varios que sean cortos?

Ni qué decir tiene que cada uno tiene sus propios encantos. Los trabajos que abarcan mucho tiempo nos aseguran una buena suma de ingresos, aparte de que tratas un texto con el que acabas familiarizándote durante una larga temporada. Sin embargo, debido a su propia naturaleza, requieren toda nuestra atención y podrían hacernos perder una oportunidad de trabajo interesante.

En cambio, los encargos pequeños tienen la ventaja de que se puede tocar una temática más diversa, por lo que puedes adquirir experiencia en numerosas materias a corto plazo. Por otra parte, la suma que podemos cobrar al final del proyecto no es la misma que la del "trabajo de gran envergadura", ¿verdad?

Con estos planteamientos, me gustaría saber la opinión de mis lectores. ¿Preferís la experiencia variada o especializaros durante un tiempo en un solo texto? 

lunes, 14 de octubre de 2013

Un problema (de muchos) a la hora de corregir un texto: los conflictos entre el/la autor/a y el/la corrector/a

Siguiendo la línea de la entrada anterior con el mismo título, me gustaría hablar sobre cómo actuar cuando un/a corrector/a quiere realizar un cambio en el texto (por ejemplo, reescribir una frase incomprensible o cambiar una palabra repetida por un sinónimo) con el que el/la autor/a en cuestión no está de acuerdo.

Por mi experiencia personal, gracias a que tengo confianza con el escritor de la novela en la que estoy colaborando, cuando corrijo algo y no le convence el resultado, podemos llegar a consensos mediante el diálogo para mejorar el producto final. Sin embargo, si éste no es vuestro caso, creo que la mejor alternativa que tenéis es la misma de siempre: consultar antes de cambiar nada. Si podéis preguntar al/la cliente/a qué quiere decir con ese párrafo que no se entiende o proponer un sinónimo para que una palabra no se repita, podéis adelantar mucho trabajo.

Si, por el contrario, tenéis la dificultad añadida de que no conocéis para quién trabajáis (a veces una editorial puede contactar con vosotros), la única opción que podríais tener es dejar el texto como está, pero con una o varias propuestas. Con suerte, alguna podría valer.

En resumidas cuentas, mi opinión sobre qué hacer cuando aparecen los desacuerdos entre el/la cliente/a y el/la corrector/a sobre el trabajo que se está llevando a cabo es debatir cuál es el punto medio para que tanto escritor/a como profesional de la corrección queden satisfechos con el "acabado final".

martes, 24 de septiembre de 2013

Las herramientas de traducción: los corpus

Esta semana me gustaría hablar sobre otro de los recursos al que puede acudir un/a traductor/a cuando está atascado/a en el uso de una palabra: los corpus.

Según el diccionario de la RAE, un corpus es "Conjunto lo más extenso y ordenado posible de datos o textos científicos, literarios, etc., que pueden servir de base a una investigación." En otras palabras, cuando un/a profesional tiene dudas sobre cómo se usa una palabra o expresión, puede consultar esta fuente de textos. De esta manera, puede calcular la frecuencia de uso.

A título personal, yo los utilizo cuando estoy indecisa sobre si es correcto usar una palabra y otra, las preposiciones que las siguen, la tipografía, y un buen etcétera. Por eso, considero que son un buen as en la manga para aquella gente que trabaja con la lengua (da igual si es español, inglés o alemán).

domingo, 8 de septiembre de 2013

Un problema (de muchos) a la hora de corregir un texto: las dudas existenciales

Imaginaos que trabajáis de forma autónoma y os encargan la corrección de estilo un texto. Hacéis el presupuesto, os lo aceptan y, los que tengan suerte, reciben el pago acordado por adelantado. En cuanto os ponéis con él, os dáis cuenta de que hay algunas cosas, como frases o párrafos enteros, que no sabéis cómo arreglar porque, simplemente, no entendéis el significado. ¿Cómo salís de ésta?

Por mi experiencia, el mejor regalo para estas situaciones es que estéis en contacto con el/la autor/a para consultar dichas dudas. En el caso de las novelas en las que colaboro con el escritor novato, este trabajo en equipo ahorra horas de revisión de trabajo, tanto por su parte como por la mía. Es más productivo resolver los problemas consultando al/la creador/a que quedarnos cinco, diez o treinta minutos sin saber cómo abordar el asunto o, si lo hacemos, tomar la peor decisión por las prisas.

Resumiendo, cuando tengáis un trabajo basado en la corrección de un texto, la mejor arma para conseguir un producto (casi) perfecto es consultar al/la cliente/a. De esta manera, le demostráis interés por su opinión y por un resultado excelente.

martes, 3 de septiembre de 2013

¿Cómo evitar que os suplanten la identidad? La respuesta

Esta semana os quiero dar la referencia de una compañera de profesión, Marta Stelmaszak, traductora de inglés, quien ha escrito en su blog los pasos necesarios para que no nos suplanten la identidad en el mercado de la traducción, hecho que me ha tocado de cerca y que es un problema para el afectado, ya que puede perjudicar su reputación incluso antes de que pueda ganarse una:

En este artículo, la autora nos ofrece veinte pasos para evitar que tanto las personas suplantadoras como las agencias con poco sentido de la ética se aprovechen de nuestra credibilidad y trabajo. Os invito a que las leáis; podría ahorraros la molestia de sufrir las consecuencias de sus actividades.

lunes, 26 de agosto de 2013

Vuelta al trabajo... y a la traducción

El final del verano llega, y con él el fin de las vacaciones. Espero que hayáis disfrutado del sol y la playa. A partir de hoy, de nuevo habrá una entrada cada dos semanas. ¡Leed y divertíos!

lunes, 5 de agosto de 2013

La labor de la corrección: muestra práctica

Anteriormente ya he comentado la importancia del don de la escritura, pero me gustaría añadir un paso muy importante tanto en la creación de un texto como en su traducción: la revisión. 
Y es que el trabajo de corrección es una tarea que es definitiva para que un texto sea legible o no. En cualquier proyecto de traducción, el/la traductor/a debe echar un vistazo a su trabajo tras dejarlo reposar como mínimo 24 horas para no leerlo de memoria. Cuando lo entrega a la editorial, el producto final pasa por otro/a revisor/a para evitar los errores de traducción. La mejor demostración de mi afirmación es una muestra visual. ¿Cuál es más fluido a la hora de leer?


"–Pero si el vello durmiente ha vuelto…─  Antes de que pudiese terminar la frase, Layshana, con un rápido movimiento, derribó de una patada a aquel hombre y, con tono imperial, dijo:
─  ¡Cierra esa maldita boca de rata que tienes, Hakîm!
─  ¿Quién te crees que eres para hacerme esto? ¿Acaso no sabes quién soy?

─  Si crees que te tengo miedo, estás equivocado. Y ahora, lárgate antes de que llame a los guardias. ─  Rain, sorprendido, soltó una gran carcajada, mientras Hakîm se marchaba corriendo y gritando: “¡Esto no quedará así!”"


"–Pero si el bello durmiente ha vuelto…
Antes de que terminase la frase, Layshana se le abalanzó con un fugaz movimiento y derribó de una patada a aquel hombre. Le agarró la solapa de su vestimenta y con tono amenazante le ordenó:
– ¡Cierra esa maldita boca de rata que tienes, Hakîm!
– ¿Quién te crees que eres para hacerme esto? ¿Acaso no sabes quién soy? –replicó zafándose de la presa.
–Si crees que te tengo miedo, estás equivocado. Y ahora, lárgate antes de que te enseñe a tener la boca cerrada.
Rain, sorprendido, soltó una gran carcajada al tiempo que Hakîm se marchaba corriendo y gritando: “¡Esto no quedará así!”."

Al leer ambos fragmentos, es fácil comprobar que un texto bien escrito y estructurado se lee mejor que uno que no es correcto, ya que nuestra mente nos advierte que algo no está bien.

martes, 9 de julio de 2013

Traducción buena contra traducción rápida en literatura

Esta entrada va dedicada a cómo distinguir entre una traducción de buena calidad y otra de calidad deficiente.

En mi humilde opinión, el secreto está en algo que es una paradoja en sí misma: que no parezca una traducción. El/la lector/a tiene que leer el texto escrito y no darse cuenta de que se escribió previamente en otro idioma. Un ojo experto como el de un/a traductor/a puede localizar detalles que pueden revelarnos el idioma de origen, pero si pasan desapercibidos es que se ha realizado un buen trabajo. Soy consciente de que hoy en día todo se rige por la velocidad y el resultado a muy corto plazo, pero como profesionales debemos dedicar tiempo a mimar nuestro producto para que tenga la calidad que los/as clientes/as merecen.

Me he encontrado en ocasiones que, disfrutando de un libro, me topo con palabras que se repiten hasta 5 veces en un párrafo (porque en inglés sólo existe una para designar un objeto), estructuras de oraciones antinaturales para el español o falsos amigos. Esos errores de traducción rompen el ritmo de lectura y minan la calidad de la historia. En cambio, en no pocas veces he leído una novela tan bien traducida que me había dado la sensación de que el/la autor/a había escrito en mi lengua.

Por eso, para las personas que se atrevan con la literatura, aconsejo tener en cuenta dedicar un tiempo a repasar la traducción tras terminarla para corregir esos fallos que, aunque no lo parezca, dicen mucho de nuestra metodología de trabajo.


viernes, 14 de junio de 2013

Lucha contra las tarifas irrisorias

Me gustaría dedicar esta entrada a una experiencia un tanto peculiar que me ha ocurrido recientemente.

Buscando proyectos freelance me encontré con una oferta en la cual solicitaban un/a traductor/a de inglés a español. Cuál fue mi sorpresa cuando, al leer mejor el contenido del anuncio, decían que pagaban entre 0,5 euros y 1,5 euros... ¡por hoja! Aunque decían que buscaban una colaboración a largo plazo. ¿Quién puede pagar alguna factura con ese precio?

No es la primera vez que me encuentro con ofertas que pagan una limosna al/la traductor/a. Otra de ellas ofrecía 5 euros por folio. Y mis propuestas con tarifas decentes, fueron obviamente descartadas. Puede que algún estudiante pueda permitirse ir al cine con un par de encargos de este tipo (si le pagan en el mismo mes), pero el colectivo de la traducción debería negarse a aceptar este tipo de trabajos por dos razones.

Una, que estos precios revientan el mercado "legal" de los/as traductores/as autónomos que viven exclusivamente de los encargos. Y segundo, aceptar estas tarifas es menospreciarse a uno/a mismo/a porque, ¿tan poco vales para traducir?

Desde este humilde blog hago una llamada a los/as profesionales para que no acepten estas tarifas abusivas con el fin de que el resto de sectores empiecen a respetar nuestro trabajo.

lunes, 27 de mayo de 2013

Las herramientas de traducción: los textos paralelos

Una de las herramientas que enseñan a un/a estudiante durante los estudios de Traducción e Interpretación son los textos paralelos. Son documentos que nos pueden servir de modelo o ejemplo a la hora de traducir un encargo.

Os pondré un ejemplo. Supongamos que debemos traducir una sentencia judicial de inglés a español. Necesitaríamos, aparte de los diccionarios correspondientes, una muestra de sentencia en la lengua de llegada. Para encontrarlas, tenemos corpus, bases de datos, etc., por toda la red.

Es posible que estéis pensando: "Oye, esto ya lo sabemos. ¿Por qué nos lo cuentas?". Sencillo: a veces nos olvidamos de este as en la manga y nos volvemos locos/as cuando no encontramos una palabra en el diccionario o nos falta contexto. A mí me ha pasado con las traducciones de unos acuerdos; no encontraba una expresión en inglés y me recomendaron una base de datos que recoge distintos textos de este tipo. Desde entonces, recurro a él cuando recibo un encargo de estas características.

Para no alargar más esta entrada, tomad nota de todas las referencias que lleguen a vuestros oídos, pues nunca se sabe si algún día os harán falta.

miércoles, 8 de mayo de 2013

300 visitas y subiendo

Gracias por vuestas 300 visitas. Es un logro que este blog tenga tantos seguidores y espero que continúe subiendo la cifra. ¡Las reflexiones tienen cuerda para un buen rato!

Thank you for your 300 visits. Having so many followers is a success for me and I hope that this number increase. My thoughts will be long winded!

Merci pour vôs 300 visites. Avoir si supporters est un succès pour moi et j'espère que ce chiffre augmente. Mes réflexions ont encore pour un moment!

domingo, 5 de mayo de 2013

El don de la escritura: ejemplo práctico

Apoyando la teoría que planteé en la entrada "El don de la escritura", expongo una muestra de cómo un buen trabajo en equipo puede mejorar la calidad de un texto hasta crear una pieza atractiva. El fragmento siguiente pertenece a la novela en cuya creación estoy participando. El primero es el boceto inicial, y el segundo es el texto tras dos revisiones, una mía y otra del escritor:

"Desde diferentes puntos de la ciudad la gente reza y pide que Alexander aparezca para salvarlos como sucedió quinientos años atrás. En el castillo blanco del bastión desde una de las torres se ve ha una joven con las manos entrelazando los dedos ha la altura del corazón pidiendo que por favor Alexander aparezca y ayude al capitán…sintiendo un gran poder florecer del castillo abre sus ojos y ve la marca de Ignos, poco a poco una luz cegadora evita que la joven pueda ver, Raydon se gira al sentir la energía, “Van Alexander el guardián ha aparecido” pensó Raydon cuando se dio cuenta de un fatal error cometido, [...]."

"Desde una de las torres del castillo donde se podía divisar todo el bastión, una joven de cabellos dorados entrelazaba las manos orando por que Armengol salvase al capitán. Junto a ella rezaban el resto de ciudadanos desde diferentes puntos de la capital. Al abrir los ojos, la muchacha vio la marca de Ignos en aquel oscuro firmamento.
Raydon notó cómo una enorme fuente de energía emanaba del castillo: “Armengol van Teisho”, pensó cuando se giró.
–Con esto tal vez… –Calló en cuanto se dio cuenta de su fatal error."

Como podéis comprobar, la diferencia es palpable. Éste es un ejemplo de cómo una buena corrección puede ayudar a que un buen contenido tenga un buen continente que facilite la lectura al público.

Agradecimiento a quien visite mi blog

Esta entrada va dirigida a aquellas personas que me siguen desde todas partes del globo. Gracias a vosotros/as ya tengo 260 visitas. ¡A por las 300!

This post is dedicated to those people who follow my blog from everywhere. My blog got 260 visits thanks to you! Let's go for 300 visits!

Ce message est dédicacé à les personnes de tout le monde qui suivent mon blog. Il a 260 visites grâce à vous! Allez pour les 300!

viernes, 3 de mayo de 2013

El don de la escritura, práctica de lectura

Esta semana me gustaría dedicar la entrada a una habilidad básica que una persona que quiera dedicarse al mundo de la traducción y/o la corrección debería adquirir: saber escribir. 

Es posible que algunos/as digan: "Bueno, todo el mundo sabe escribir". Es cierto; ser capaz de plasmar el mensaje de la mente al papel (o pantalla) gracias a la gramática lingüística es algo común por las lecciones de la escuela. Pero me refiero a que un/a traductor/a ha de tener ese talento especial, o al menos una parte, que poseen los escritores. Al fin y al cabo, traducir es transmitir el mensaje de una lengua a otra; se precisan todos los intrumentos posibles para difundirlo. Cuanto más entrenada esté esa capacidad, más recursos podrá disfrutar el/la traductor/a para cumplir con su trabajo.

El/la corrector/a también requiere ese don, sobre todo si corrige el estilo de un texto y el/la autor/a le permite alguna licencia (pactada, obviamente). Por poner un ejemplo, en mi actual corrección de una antología de historias cortas, trabajo codo con codo con el escritor y, cuando encuentro alguna frase sin sentido o incoherente, le ofrezco diversas opciones para que él escoja la que más le guste. De ese modo, los textos quedan a su gusto y gramaticalmente correctos gracias a mi trabajo.

La mejor alternativa para cultivar ese talento es la lectura. Aparte de eliminar errores ortográficos de nuestra mente, se aprenden estilos de escritura, vocabulario y giros lingüísticos que pueden dar a un texto la riqueza de nuestra lengua.

jueves, 11 de abril de 2013

Las tarjetas de visita: tu carta de presentación

Hoy me gustaría hablar sobre un método de presentación que, en esta era tecnológica, sigue siendo importante a la hora de establecer contactos profesionales: las tarjetas de visita.

Y es que ese pedacito de cartulina es una carta valiosa en cuanto a nuestra presentación se refiere. No sólo porque en ella se pueden imprimir nuestros datos de contacto, sino porque, si la persona en cuestión se la queda, es posible que os acaben llamando para un encargo; la misión de la tarjeta ha resultado un éxito. Lo que más recomiendo es que, si tenéis una página web, escribidla en la tarjeta para que visiten vuestro sitio web y puedan saber un poco más de vosotros/as.

Aparte del punto de vista profesional, la tarjeta en sí dice mucho de nuestra personalidad. No es lo mismo una base de color blanco con un logo en escala de grises que una a todo color. La mía, por ejemplo, es de este último tipo, ya que el objetivo es llamar la atención de la persona a quien se la he entregado.

Concluyendo con esta reflexión, la edición de una tarjeta de visita no es un tema baladí, ya que una tarjeta impactante puede ayudar a que el/la cliente/a en potencia se acuerde de vosotros/as e interesarse por vuestros servicios.
 

jueves, 21 de marzo de 2013

La formación continua, la clave del crecimiento

En todos los trabajos es esencial no quedarse atascado con lo que nos enseñan en la universidad, las academias o las escuelas; para crecer profesionalmente, hay que tener una mente inquieta y ampliar nuestra enciclopedia mental. El mundo de la traducción no es para menos; de hecho, en mi humilde opinión, es el pilar básico de un/a buen/a traductor/a.

La ciencia, la tecnología y la literatura avanzan constantemente, y las personas que traducen este tipo de textos deben estar en primera línea de batalla para no quedarse atrás. Eso sin contar con repasar los idiomas que ya conocemos y aprender nuevas lenguas. En muchas empresas la plantilla accede a cursos para actualizar sus conocimientos y ser más productivo y eficiente; los/as expertos/as en idiomas, sobre todo quienes trabajan de forma autónoma, buscan por su cuenta materias en las que especializarse.

Para aquellos/as que piensan que un/a traductor/a es una rata de biblioteca encerrada en su casa trabajando en pijama, podría decir que esa imagen ya está obsoleta. Mi consejo es que, si queréis zambulliros en este mar de lenguas, tened en mente que es una corriente constante y tienes que renovar el barco para no hundirte.

lunes, 11 de marzo de 2013

Asociaciones de traductores/as: la unión hace la fuerza

Me gustaría dedicar esta entrada a las asociaciones de traductores/as, unos grupos de profesionales que luchan cada día por que el papel de los/as traductores/as sea más visible y, por lo tanto, con más derechos.

Supe de la existencia de estas asociaciones en mis tiempos de estudiante. Se trata de grupos de profesionales que unen fuerzas para que el/la traductor/a deje de ser un ente invisible en la publicación de los productos editoriales y sea un/a autor/a por derecho propio. Me entusiasmó tanto la idea de pertenecer a un grupo de personas experimentadas de las que aprender que, cuando me licencié, no me lo pensé dos veces.

En la asociación a la cual estoy inscrita actualmente, por una cuota anual tengo acceso a la bolsa de empleo, descuento en cursos que imparta el grupo y en otros productos como libros y tengo la oportunidad de reunirme con otras asociaciones para intercambiar impresiones. Por eso mismo, aconsejo fervientemente a las personas recién llegadas a este mundillo que se unan a la que más se ajuste a sus necesidades, porque tendrán la oportunidad descubrir de primera mano que la imagen del/la traductor/a encerrado y aislado en su casa se ha convertido casi en un mito.

martes, 26 de febrero de 2013

En la variedad está el gusto

Me gustaría tratar esta semana sobre la variedad de encargos que puede recibir un/a traductor/a.

Desde que empecé con una traducción para uso personal de un libro de Reiki, he llevado a cabo pruebas de traducción de todo tipo de textos: artículos de moda, manuales de instrucciones, textos médicos y un largo etcétera; hasta me he atrevido, por cuestiones laborales, a traducir textos jurídicos de carácter comercial (no entraba en la competencia de los traductores jurados, cuyos trabajos requieren un certificado). De todo este abanico de pequeñas oportunidades, pude descubrir qué tipo de textos son mis puntos fuertes

Por este motivo, animo a los/as iniciados/as en este mundo que no se cierren a aceptar un trabajo sólo porque no sea el 100% de la temática para la cual se han entrenado. Nunca se sabe qué depara la vida. Sobra decir que, en el caso de que veáis muy claro que seríais incapaces de traducir un texto, siempre podéis recomendar a un/a colega que sí pueda.

miércoles, 13 de febrero de 2013

El cobro por adelantado: el seguro contra todo timo

Me gustaría dedicar esta entrada a un tema que podría traer de cabeza a futuras promesas de la traducción: ¿Debería cobrar por adelantado un encargo?


Aunque al principio puede parecer avaricia, en verdad es una forma de asegurarte de que tu trabajo se verá recompensado como creas que se merece. Se puede pedir desde el 10% al 50% del importe total; de este modo, la persona que realiza el encargo se asegura de que el/la traductor/a terminará el trabajo y el/la profesional tendrá, como mínimo, un poco del total en el bolsillo por si el trabajo no llega a buen puerto.



Puede parecer, sobre todo a los/las novicios/as, que cobrar un porcentaje por un trabajo que se ha realizado todavía es digno de la medalla a la desconfianza, pero por propia experiencia aconsejo que lo hagáis. Os ahorraréis un disgusto si resulta que el/la cliente/a no quiere pagar finalmente.

jueves, 31 de enero de 2013

¿Freelance a tiempo completo o parcial?

Esta semana me gustaría comentar y dar mi opinión sobre las posibilidades de jornada de trabajo del campo de la traducción.


En la carrera me comentaron que la mayoría de los/as traductores/as literarios/as (una de mis especialidades) combinaban este trabajo con otro a jornada parcial, ya que no se puede vivir de esta rama; en cambio, aquellas personas especializadas en las traducciones jurídicas o económicas eran las que tenían más posibilidades que dedicarse totalmente a su trabajo. Si nos dan ese panorama: ¿cómo empezar a labrarse un nombre en el mundillo? Pues trabajando en algo que no te ocupe mucho tiempo, tal y como he comentado antes.



En el momento en que me lo dijeron me desanimé un poco, pero con el paso del tiempo y con una nueva perspectiva, he llegado a la conclusión de que no es una mala idea para empezar a hacernos un hueco en el sector. También, en mi humilde opinión, es una forma de no estar ociosos mientras buscamos clientes/as regulares.



Resumiendo lo anterior dicho: la vida bohemia de traductor/a que puede vivir por completo de la traducción es el ideal que pretendemos conseguir. Durante el camino, alternar nuestra pasión con otro trabajo a media jornada es una opción a tener en cuenta para nuestros bolsillos.

miércoles, 16 de enero de 2013

Trabajos voluntarios (segunda parte): Proyecto Raydon

Esta semana me gustaría predicar con el ejemplo de mi anterior entrada y anunciar que he iniciado un proyecto voluntario.

En esta aventura mi papel es el de correctora de estilo y ortotipografía de una novela que se publicará en un año, o eso deseamos tanto el escritor como yo. Esta novela es la primera que escribe, pero nos hemos embarcado con mucha ilusión y ganas de que la calidad sea impecable.

Lo más seguro es que, al ser un proyecto de voluntaria y que el autor no es reconocido, no vea recompensado económicamente, pero el hecho de ver mi nombre en la segunda página del libro no tiene precio, al menos para una novata en el mundillo.

Por eso recomiendo que participéis, para empezar, en encargos pequeños que os aporten una base para vuestro futuro. Pueden ser experiencias sumamente enriquecedoras.



jueves, 10 de enero de 2013

Traducciones voluntarias: ¿una buena opción?

Esta semana me gustaría hablar sobre las traducciones voluntarias o, como se dice de forma coloquial, "las que se hacen por amor al arte".

Cuando una persona acaba de licenciarse, es lo más lógico que quiera empezar a cobrar por los encargos. Pero si no se tiene experiencia, ¿quién va a tomar en serio a un/a novatillo/a? Por eso, una buena manera de adquirir experiencia en el campo de la traducción y la corrección es traducir de forma voluntaria para ONGs, nubes o asociaciones de traductores. De este modo, amplías tus conocimientos y habilidades (o no los olvidas, que también es un punto a su favor).

Cuidado, no estoy diciendo que se haga una competencia desleal a los profesionales. Me refiero a traducir pequeños textos. Por poner un ejemplo, soy voluntaria en una comisión de una asociación de traductores, en la cual, junto con otros traductores, traduzco el contenido de la página.

Mi consejo es: si acabáis de salir de la carrera y no habéis tenido ocasión de trabajar como traductores/as profesionales, una opción válida son las traducciones voluntarias. Pueden no parecer atractivas desde el punto de vista económico, pero a la larga os dará beneficios profesionales.

miércoles, 2 de enero de 2013

Año nuevo, entrada nueva

Esta entrada es para felicitar a todas las personas que invierten cinco minutos para visitar mi blog y leer estas líneas: ¡feliz año nuevo!