lunes, 12 de octubre de 2015

Subtitulación en los videojuegos: ¿con un idioma general basta o hay que especificar?

Aunque parezca mentira, soy aficionada a los videojuegos. Mi última adquisición es un thriller basado en los personajes de cuentos de hadas, "The Wolf Among Us". Pero no voy a estropearos el argumento; hoy sólo voy a hablar de él desde un punto de vista traductológico.

Ya para empezar no estaba doblado, lo que no me importó demasiado. Sin embargo, me puse los subtítulos porque, muy a mi pesar, me gusta ver si la traducción concuerda un mínimo con el doblaje. Mi sorpresa fue mayúscula a ver que, a diferencia de otros videojuegos subtitulados o doblados, el español que aplicaron era el latinoamericano. Personalmente me fue chocante porque todos los videojuegos que he jugado hasta ahora utilizaban el español de la Península; pero con esto no quiero decir que me moleste porque los dejé durante todo el juego (para ver las diferencias léxicas entre ambos españoles).

No obstante, en cuanto terminé la partida me puse en la piel en aquellas personas que necesitan los subtítulos por el motivo que sea, y eso me plantea algunas preguntas. Si cuando doblan una película o traducen un libro lo hacen en ambos españoles, ¿por qué no se ha aplicado en este caso? Posiblemente sea una cuestión económica, pero me gustaría invitar a alguien que lea este blog y viva por la zona a que nos cuente si le ha pasado en el sentido opuesto y si le fue complicado entenderlo.


No hay comentarios:

Publicar un comentario

Escribe lo que quieras. Te contestaré en cuanto pueda.