Se aproximan unas fiestas que invitan a estar con los seres más queridos... y a desconectar del trabajo. Pero no os preocupéis volveré con las pilas cargadas y preparada para vuestras dudas y comentarios.
¡Felices fiestas!
Consejos y vivencias basados en mi experiencia en campo de la traducción y la corrección.
El primero es un diccionario monolingüe de la editorial Oxford del año 2003 (novena edición). En él aparecen palabras que pueden convertirse en phrasal verbs, no sólo las más conocidas como get o make.
El segundo que me compré en cuanto lo vi es un diccionario bilingüe de Barron's del año 2001. Éste está dividido en dos partes: la primera está dedicada al español y la segunda al inglés.
La segunda parte, por el contrario, consta del mismo listado, sólo que en el sentido inverso. Tal y como apreciamos en la imagen, las palabras inglesas tienen su traducción al lado y frases hechas con su explicación y equivalente al español.